2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)

时间:2023-10-31 作者:笔舞

读后感是在阅读过程中与作者进行心灵的交流和对话,从而形成的自己的观点和理解。这是一些读者对同一部作品的不同读后感,不同的人给出了不同的观点和评价。

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇一

读后感英文翻译要怎样写?以下文书帮小编为大家整理的读后感英文翻译,希望大家喜欢!

由路透出版社出版的《数字时代的翻译》是《翻译研究的新视角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一。《翻译研究的新视角》系列专著旨在讨论翻译研究不断变化的需求。这些读本对文本翻译研究和文化研究领域进行了探索。这本书的目的了解在更广泛理解在技术影响下的翻译的语言、文化和社会等方面的意义。

数字技术和网络对翻译的影响是持续、广泛而深刻的。 在数字时代翻译究竟出现了一些什么样的变化呢。

这本书的目的不是尝试对于可译性的问题的解决是否是自动化系统翻译最终取得胜利的预言,它的目的是在于在更广泛地理解在技术参与下的翻译的语言、文化和社会等方面的意义。

在本书里,技术不仅仅是翻译的一个附属品,在不同的社会和不同的历史时期,它是对翻译进行定义的一个核心要素。

在我们现今这个时代,通常被称为信息时代、知识社会,其实更恰当的称呼应该是翻译的时代。信息技术的出现,让生活的各个领域产生了急剧的变化,而这些变化都带着翻译变化的烙印。

第一章 翻译的历史 第一章从数字参与翻译在漫长的人类历史中与工具的交集的历史。本章总结出,不同时期对时间和空间的探索总是被看做理解人类行为的一个特定方式,而对翻译和物质文化,我们总是抱着开放的态度。

在本章当中,作者提到,人类是由其使用的工具所能提供的可能性所定义。作者对人类社区对翻译的包容与开放的密切关系,以及物质文化中亲密、基础构建以及组织的重要性进行了探索。

随着社会的发展,文化面临着远距离的翻译关系的管理挑战,并从古代和中世纪中挑出例子说明翻译中出现的道理标准关系问题,意欲处理随着扩张带来的空间和文化上的影响。

这一章的核心是“3t范例”(贸易、科技、翻译)。为了追踪早期城市文化的改革,文章认为贸易、科技和翻译在它们发展中相互是不可分割的,而这些文化的任何稳定的历史都必须考虑到这三者的交互作用。

对于特定文化的理解任何关于这三个成分的考虑的排斥都会导致孤立主义或者排斥主义的产生。随着文化和社会的相互作用,关于权力的问题不可避免出现,研究发现古代罗马在科技和商业发展所带来的语言的影响下产生了剧烈的文化焦虑。更确切的说,这些焦虑这些焦虑和新媒体带来的不可预见的影响有关,marshall mcluhan 关于媒体即是信息的观点被重新用来理解翻译的物质文化的历史。

十六世纪的英格兰被当做研究翻译和报刊新闻界出现的知识理论之间的关系的文本,也被看作一个对信息翻译产生深刻影响的媒体的范例。印刷媒体如何持续塑造翻译的命运,在世界实际爱尔兰翻译家lady jane wilde的身上得到了很好的体现。

靠印刷的虚拟选民来支持的。

 第二章将关注点放在数字时代里语言、权利和翻译的问题上。其中,走向自动化翻译的一个显著的举措是受控语言的产生。文章调查关于世界通用语言的发展中出现的矛盾和不可预测性,这些都是从受控语言中看到的端倪。受控语言和世界通用语的翻译范例体现在被放置在与朴素表达的观念密切相关的清教徒英语翻译当中。

对围绕翻译的成本,围绕翻译的成本概念,隐藏或转移的成本掩盖了语言之间真正的权力关系,并深深植根于翻译和技术质检的配合关系之中。对于脱媒现象的不断出现,本章深入探讨了在线翻译系统这个热门的翻译概念的出现所产生的影响。

其中一方面的影响是,不断涌现利用纯粹的工具主义方式来表现语言,就是以最短的时间段来传达从a到b的信息。这样的工具主义主要是应用于特定的科学,并作为数字时代科学之间交流的一个具有挑战性的特殊习惯的一种方式。如果这种对于语言的工具主义观点成为占据地位,那必然和更广泛的文化典型的可译性胜利具有密切关系。

可译性,作为每种活动的具有特定和预定义结果的附属品,对于翻译来说并不陌生。对于选择正确的方式进行翻译的翻译新手,或者是要求有一致性和标准化产出的企业来说,可译性被作为一个明确的展望期待。本章插进了文艺复兴时期翻译的历史,从使用者与翻译技术的交互中,提出翻译从许多方面来看其实就是实践和结果的可译。

代经济利益的真实本性,并扩展到翻译者主动还是被动的中介问题。关于中介的问题被放置在数字来源和数字交互作用的区别当中,本章呼吁对于任何新增的翻译道德标准,都必须拥有高度的数字自我反省能力(反身指涉)。

第三章关注数字时代翻译的占据统治地位的表现。对于翻译作为无边界世界的本质附属物的观点,是翻译是“救世主”理论的一个核心概念。从这样的观点来看,翻译,在数字工具的强有力支持下,去除界限,废除国境,引进了一个交际交流的华丽新世界。

但是,这样的救世主理论不仅错误表述冷酷无情的政治事实,而且不能准确表述翻译者在现在和过去当中实际是做什么的。

从人类学和哲学的角度介绍的限制的理念,并作为翻译者建构自己翻译方式的一个方法,并通过这些经验,来塑造语言和文化的集体经验。为了定位限制的理念,文章宣称翻译给广泛的文化设置了挑战---商品、服务或观点的无限制复制----必须更加关注关于个性文化的处境,一个非等值的文化。

个性文化被处于一个受生态限制的位置---尤其是发展的限制----但是它也和拥有长久历史的翻译表现有关:统一性的观点。这个观点,在文艺复兴时代注重作者的理念是个性建筑出现的核心这个准确实行当中得到很好体现。

随着大众工业生产的到来,对于统一性带来了全新的动力,作者的原创性这一观点被断定为千篇一律的,从纸币的接受方面, t型发动机小汽车的可销售性可以看出。

为了追踪关于二十世纪英语文学翻译的理解的改变的历史,本章观察了翻译同一性方面语义领域的不断变化的机遇。不可避免的,从历史的角度看到,变量的范例,而这个范例与数字时代生产的翻译作品有着密切关系。数字生产允许差异的无限制复制,而不是相同的无限制复制。数字产品是围绕着变量进行构造的,而不是同一性。

本章探究关于数字对象的新形式的复制,并研究它们是否与基于广泛文化

的模式有没有关联。尤其是,提出这样一个论题,翻译是被看做是制作者还是工匠的,是亲笔或代笔的,或者是其他不署名的日常活动而已呢。

第四章探讨数字科技对于翻译实践的影响。对于一个主要翻译提供者的运行潜在规则具体表现在翻译的生产和管理的本地传递和集中控制之间的复发性张力当中。对于数字时代新翻译经济的关注的中心,与量、时间和成本有关,同时,本章探讨了在自动和半自动化背景下这些观点对翻译所带来的.影响。翻译活动的特定模式的指向成为关注的焦点,特别是全球范围内对于通向it服务存在不同程度的方式,并且促进了本地的新方式的出现,这些都从企业策略和地域政治紧张方面进行考虑的。

在全球翻译传递的质量条款基础上,隐藏着无处不在的计算和双向性的出现的趋势。能够通过智能手机上网,或者是能够改变网站上的内容,对日常生活数字和数字技术的转化的本质这两者的含义具有深远的意义。

本章研究对浮动的、交互作用的计算的出现的翻译时间的含义,翻译生产和接受新模式,和翻译的众包概念。文本上的根本改变经常是在文学规范上是被忽略了的。如果翻译特别依靠深度承诺,尊重,对于印刷文字,那当印刷文字从纸张转换成屏幕的时候到底发生了什么?本章提出我们是否逐渐走向后印刷翻译素养时代,对翻译是怎样生产和使用有着怎样的影响。

本章讨论到信息是翻译的夕阳,将现今社会成为翻译时代比信息时代更为准确。从表面上看,关于伦理、刑法的透明度被看作是,从国家认同的构建上看,关于财富的翻译和数字化是不可避免的。

自动化的翻译实践。

“利用现代的技术,将昨天的理论带到明天的语言里。”这个隐喻是指翻译为今天的科技、昨天的理论和未来的语言提供了一个桥梁。

总而言之,翻译是由它所使用的工具所塑造的。

2、简评:

纵览全书,本书呈现了以下几方面的特点:

第一,提出翻译研究的新视角。面对日益发展的网上自动翻译服务,以及智能手机的翻译应用软件的兴起,翻译的改革是无处不在的。在这个信息时代,也称为翻译的时代,以怎样的新角度来看待和思考翻译是我们的迫切需求。

第二,研究话题广泛。本书中作者围绕着数字科技的出现来讨论翻译对于某个特定社会、文化以及政治方面的影响。作者介绍了翻译与科技的最初交集,一直贯穿到现代社会翻译和科技交互作用的关键表现。从历史的角度,来说明一部翻译的历史,其实就是翻译所使用的工具的历史。

翻译新概念读后感 读了翻译新概念后,我又对翻译有了进一步的了解。

翻译同一个民族的文明程度密切相关。中国翻译事业任重而道远。介绍外国同对外介绍中国同样急迫。

翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使不同语言的部落、民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习和借鉴不可缺的手段。因此,如果说先进的思想和科学技术能够飞越国界,那么翻译则是这种飞跃的翅膀。

翻译标准应满足以下三个基本要求:

(1)正确解读原文的信息,并精确地把原文的真实信息转换成译入语的语言表达;

(2)译文应保持通畅、易懂、使读者产生阅读美感;

(3)译文的语言水平应当不低于原文的语言水平,包括语言的风格。

在翻译实践中,有全译、节译、编译之分。相比之下,编译的自由度大,可以允许对原文中无关紧要的细节描述或内容重复的叙述进行删节,也可以对原文中的语言错误或表达不当的地方进行修正,以免以讹传讹,但必须始终沿着原文的信息主线进行编译,不能“乱编”。

翻译标准不管如何表达,都应该响亮的提醒译者:翻译是一种“双重服务”的行业。一是服务于原文作者,译者应尽自己的智慧与技能把原文作者的思想成果介绍给译入语的作者;二是服务于译入语的作者,帮助读者理解并欣赏原文。

译者所面临的这两个“上帝”谁都不能冒犯,不然翻译自然就失去了存在的合理性。

翻译标准是理性的,翻译实践是感性的。所以,不同的译者在翻译同一篇文章时往往会有不同的翻译角度,译文不可能相同。同时,要完全达到翻译标准是一件非常困难的事情。

对于大多数译文来说,只能说是最大化地接近翻译标准。但是用客观的标准来衡量是完全可以判断出优劣、长短、得失、是非的。其尺度主要是:

(1)对原文的理解与译文转达准确与否;

(2)译文的选词恰当与否;

(3)表达得明白、流畅与否;

(4)译文语言文的风格相符与否。

总之,翻译的过程是一个理解到表达的过程,换句话说也就是在原文作者与译文读者之间构成理解之桥的过程。显而易见,译者对原文的理解是整个问题的关键,如果没有译者对原文的真正理解,这个沟通原文作者和译文读者的桥很可能成为陷阱。

只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意图,才可能发幽探微,穷其毫末,然后译出其意、其神、其情、其声。正如丰子恺先生所说:“要是翻译充分发挥效能,有一个必要条件,但是必须翻译的又正确,又流畅,使读者读了全然理解,又全不费力。要达到这个问题的目的,我认为有一种办法:翻译者必须深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本国的语言来传达给本国人。

用一个譬喻来说,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出来。”

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇二

xxx大学。

英语专业。

本科。

翻译作品。

第13届汽车展览会、第八届电子科技展(口译资料,录音附件)。

《生活大爆炸》中文字幕翻译。

口译/笔译相关经历。

上海xxx有限公司。

兼职英语翻译(笔译为主)。

翻译公司主办的杂志上关于摩配行业的文章。

其它社会实践。

2008.09-.08。

xxx大学校报编辑员,负责每个月校报的编辑与排版和文章材料的撰写。

xxx大学广播站,负责每周校园广播站的英文广播工作。

技能证书。

上海市高级口译证书。

tem-8八级。

cet-6(586分)。

特长爱好。

热爱运动:篮球、羽毛球。

乐于交际:论坛活跃分子,喜欢参加各种社团活动。

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇三

性别:男。

所在地:

语言能力。

普通话:优秀。

英语:良好|等级:3级。

求职想法。

期望工作性质:全职。

期望从事职业:职业经理人,储备干部,销售代表/助理,客户代表。

工作经验:

工作经历。

商贸有限公司(民营企业)。

工作职位:销售经理。

离职原因:公务员面试。

工作描述:销售工作是个锻炼人的好工作。

教育经历。

----:毕业院校:xx学院|最高学历:大专|所学专业:旅游管理。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇四

在锦江都城我是一名新晋前台主管,来到锦江已经快五个月了,在这五个月里让我懂得道理要比在其他酒店懂的还多。在汉庭的时候干什么都有前辈看着,不会的前辈干,可是到这里我慢慢感觉到了工作上的压力,以后干什么都要靠自己。我慢慢对工作有了新的认识,工作首先是一个态度问题,它需要行动和热情,需要努力和勤奋,需要一种积极主动、踔厉奋发的精神。我们只有以这样的态度对待工作,才可以获得所给予的回报。

如今,不少员工把薪资作为他们选择工作的标准,把薪资高低作为衡量工作好坏的尺度,于是常常听到他们抱怨,“我们辛辛苦苦地工作,就为这点钱,需要那么卖命吗?”“市场经济要讲究等价交换,拿多少钱,干多少活。”他们总是想,反正老板给的也不多,所以只要能应付老板就万事大吉,没必要那么认真对待。

这便是打工者的“哲学”,这种哲学在现实中无处不在,他们希望干最少的活拿最多的钱。他们的信念是老板给多少钱我就干多少活,这样才不吃亏。“给多少工资干多少活”真的就不吃亏了吗?事实并非如此。

在这里,我们需要说明两个道理:

首先,我们工作是为了什么?如果你的回答仅仅是金钱,也不能说你错了,因为每个人对生活的态度不一样。可是,一个人只是简单的为了钱而工作,岂不是成了金钱的奴隶,生活毫无乐趣可言。工作也是生活中的一部分,如果只是为钱而工作,为钱而奔波,那么你对工作来说只是工具而已,没有了自我。除了谋生,我们还可以追求更多有意义的事情,比如从中获得的成就感,比如同事间的友谊,比如自身的.成长。所以工作不仅仅是金钱的获取,更是自我的再次升华。

其次,我们是在为谁工作?如果不尽快弄清这个问题,不调整好自己的心态,今生我们很可能与成功无缘。在当今这个浮躁的年代,我们需要用什么去重新点燃工作激情,实现自我价值?是耳提面命的空洞口号,还是触动心底的反思?马云曾在阿里巴巴上市后的员工大会上说:“阿里巴巴在创业初期,处境非常艰难,有时连工资都发不出来。受不了苦的走了,嫌赚钱少的走了,剩下的都是一心希望阿里巴巴成功的人。结果,当初留下来的人现在很多都变成了百万甚至千万富翁。”()如果我们都能像阿里巴巴留下来的那些人一样从内心深处承认并接受“我们在为他人工作的同时,也在为自己工作”这样一个朴素的人生理念,责任、忠诚、敬业,成功将不再是空话。

在工作中,不管做任何事,都应将心态回归到零:把自己放空,抱着学习的态度,将每一次的工作任务都视为新的开始,一扇成功的大门将为你打开。千万不要视工作如鸡肋,食之无味,弃之可惜,结果做得心不甘情不愿,于公于私都没有裨益。一个人工作只为了钱,认为是在为别人工作,那将永远是扶不起的阿斗,可怜又可悲。只有做真正的强者,才能让自己的人生更加精彩。

最后说说职业化吧,它是一种协作精神,十条建议里条条都告诉我们要站在别人的角度思考问题,与人达成协作,实现共赢,要从自己做起,严格要求自己。在此我想陈述一下我阅读完刘老师文章的对应观点:

1.使自己升华,成为一个理性的人。学会尊重他人从而赢得其他人的尊重。

2.永远不要站在自己的角度去看问题,要学会站在他人的角度多方位的思考。

3.职场是一个弱肉强食的缩小版社会,不要妄想别人一直去帮助你,能靠的人只有自己。

4.在职场中不同的社交工具,使用的规则也不同,要学会把握细小的分寸。

5.保持冷静果断,让大家看见一个干净利落的你。

6.办事提高效率,事半功倍。以“时间就是金钱”来衡量,尽量减少大家的时间投入。

7.必须要简洁明了说明自己的观点和自己要做的事情,让大家对你进一步的认可和肯定。

8.换一种大家都可以接受的方式阐述不同的观点,避免不要的口舌之争。

9.时间观念必须要把握到位,不光是礼貌还有自己在职场的基本底线。

10.“说出去的话,泼出去的水”说到做到,学会遵守承诺。

以上是我的读后感,如有不足之处,请各位领导同事批评指正!

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇五

性别:xxx民族:汉政治面目:团员。

学历(学位):本科专业:英语联系电话:12345678手机:1390001234。

联系地址:北京市东城区xx大街10号邮编:100007。

emailaddress:

教育背景。

**大学.9--.7英语专业本科。

其他培训情况。

辅修日语和导游。

现正进行注册会计师考试。

工作经历。

4---至今中美合资***技术有限公司。

职位:翻译/总经理秘书。

2003.10---2005.4中瑞合资北京***电子有限公司。

职位:外籍生产经理助理。

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇六

赵xx(男,30岁,本科学历,以上工作经验)。

婚姻状况:已婚。

民族:汉族。

参加工作时间:-02。

身高:172。

现居住地:石家庄市。

户口所在地:石家庄市。

求职意向。

期望工作性质:全职。

期望工作地点:河北省。

到岗时间:面谈。

期望月薪:5000元-7999元(税前)。

教育经历。

专业:文秘学历:中专。

专业描述:计算机应用及维护公文写作企业管理电工电子英语公共关系学心理学经济政治学。

毕业学校:河北信息科技专修学院时间:-07至-07。

专业:人力资源管理学历:本科。

专业描述:人力资源相关课程。

工作经验。

公司名称:河北永泰化-柯瑞特化工有限公司。

工作描述:任人力资源部经理、生产部副部长。

1、负责公司的人力资源六大模块工作。

人力资源规划:

培训系统的建立:

根据年初的经营目标及培训需求调查,制订年度培训计划,并监督实施。根据工作的需要,开发适合的课程。初步建立教师队伍及课程体系。

绩效考核体系的建立:

组织机构的优化:

通过对企业工作流程的分析,不断优化企业组织架构。

薪酬制度的完善:

通过对员工满意度调查及企业外部信息的收集,不断的完善企业的薪酬制度,确保企业的工资水平在市场上具有竞争性,对内具有激励性。

根据企业战略,确定企业的人才战略。

通过收集考核和培训方面的信息,确定企业的核心员工及员工成长的机会。

员工关系:

通过与员工的有效沟通,做好员工思想工作。

处理员工投诉。

企业文化建设:

2、生产管理。

负责生产车间的现场管理。

生产计划的制定和执行。

日常各部门的协调。

生产厂员工的行为管理。

负责各车间的绩效考核工作。

根据生产订单,每日观注原材料库存。

及时与销售部沟通出货情况。

建立生产部数据信息收集系统。

管理好一个部门很简单:靠三个文件1岗位职责2管理制度3工作标准.。

公司名称:石家庄国人环保制品有限公司。

任行政副总兼办公室主任。负责组织公司各种会议、公司各种制度制订执行、文件的起草和打印、公司的后勤工作等。负责公司的人力资源管理,包括:年度人力资源战略规划书的编制、依据劳动法编制企业的工作流程,为企业合理规避人事风险,提供参谋作用.岗位说明书编制、人事档案的管理、公司年度招聘、培训、不断完善绩效考核机制,激励员工努力工作、不断更新薪资福利制度,使其能发挥最大的激励作用,为公司重大人力资源决策提供支持,了解员工的思想动态,及时发现问题,解决问题;帮助部门经理经上人员进行职业生涯设计。

公司名称:河北星源汽配集团有限公司。

工作描述:单位性质:私营企业单位行业:高分子、汽车行业。

单位简单描述:主要生产橡胶汽车配件,占地300亩,500人。

工作职位:行政人事总监。

工作职责。

根据企业战略,制订与之相匹配的人力资源策略;

根据年度经营目标,制订企业的人力资源规划,并监督实施;

建立完善的人力资源管理体系,保证企业的人力资源政策具有激励性;

处理员工关系及纠纷;

利用培训和考核机制,确定企业的核心人员,做好企业人才储备;

组织和推进企业文化建设,使企业形成良好的企业文化氛围。

采用不同的人才测评技术,为企业引进有用的人才。

负责公司的人力资源六大模块工作、包括:年度人力资源战略规划书的编制、岗位说明书编制、人事档案的管理、公司年度招聘、培训、绩效管理、薪资福利、企业文化等工作。

负责公司车辆调配、门卫、宿舍、食堂等全面组织工作。

参与企业年度经营计划的制定。

培训经历。

培训课程:人力资源师二级培训时间:-11培训时长:6个月。

所获证书:人力师二级培训机构:金博瑞培训学校。

培训描述:人力资源管理知识与技能。

培训课程:iso9000标准培训时间:-06培训时长:7。

所获证书:培训机构:北京博瑞玖仟培训公司。

培训描述:iso9000概念\八项原则及运行标准在企业中应用.。

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇七

在锦江都城我是一名新晋前台主管,来到锦江已经快五个月了,在这五个月里让我懂得道理要比在其他酒店懂的还多。在汉庭的时候干什么都有前辈看着,不会的前辈干,可是到这里我慢慢感觉到了工作上的压力,以后干什么都要靠自己。我慢慢对工作有了新的认识,工作首先是一个态度问题,它需要行动和热情,需要努力和勤奋,需要一种积极主动、踔厉奋发的精神。我们只有以这样的态度对待工作,才可以获得所给予的回报。

如今,不少员工把薪资作为他们选择工作的标准,把薪资高低作为衡量工作好坏的尺度,于是常常听到他们抱怨,“我们辛辛苦苦地工作,就为这点钱,需要那么卖命吗?”“市场经济要讲究等价交换,拿多少钱,干多少活。”他们总是想,反正老板给的也不多,所以只要能应付老板就万事大吉,没必要那么认真对待。

这便是打工者的“哲学”,这种哲学在现实中无处不在,他们希望干最少的活拿最多的钱。他们的信念是老板给多少钱我就干多少活,这样才不吃亏。“给多少工资干多少活”真的就不吃亏了吗?事实并非如此。

在这里,我们需要说明两个道理:

首先,我们工作是为了什么?如果你的回答仅仅是金钱,也不能说你错了,因为每个人对生活的态度不一样。可是,一个人只是简单的为了钱而工作,岂不是成了金钱的奴隶,生活毫无乐趣可言。工作也是生活中的一部分,如果只是为钱而工作,为钱而奔波,那么你对工作来说只是工具而已,没有了自我。除了谋生,我们还可以追求更多有意义的事情,比如从中获得的成就感,比如同事间的友谊,比如自身的成长。所以工作不仅仅是金钱的获取,更是自我的再次升华。

其次,我们是在为谁工作?如果不尽快弄清这个问题,不调整好自己的心态,今生我们很可能与成功无缘。在当今这个浮躁的年代,我们需要用什么去重新点燃工作激情,实现自我价值?是耳提面命的空洞口号,还是触动心底的反思?马云曾在阿里巴巴上市后的员工大会上说:“阿里巴巴在创业初期,处境非常艰难,有时连工资都发不出来。受不了苦的走了,嫌赚钱少的走了,剩下的都是一心希望阿里巴巴成功的人。结果,当初留下来的人现在很多都变成了百万甚至千万富翁。”()如果我们都能像阿里巴巴留下来的那些人一样从内心深处承认并接受“我们在为他人工作的同时,也在为自己工作”这样一个朴素的人生理念,责任、忠诚、敬业,成功将不再是空话。

在工作中,不管做任何事,都应将心态回归到零:把自己放空,抱着学习的态度,将每一次的工作任务都视为新的开始,一扇成功的大门将为你打开。千万不要视工作如鸡肋,食之无味,弃之可惜,结果做得心不甘情不愿,于公于私都没有裨益。一个人工作只为了钱,认为是在为别人工作,那将永远是扶不起的阿斗,可怜又可悲。只有做真正的强者,才能让自己的人生更加精彩。

最后说说职业化吧,它是一种协作精神,十条建议里条条都告诉我们要站在别人的`角度思考问题,与人达成协作,实现共赢,要从自己做起,严格要求自己。在此我想陈述一下我阅读完刘老师文章的对应观点:

1.使自己升华,成为一个理性的人。学会尊重他人从而赢得其他人的尊重。

2.永远不要站在自己的角度去看问题,要学会站在他人的角度多方位的思考。

3.职场是一个弱肉强食的缩小版社会,不要妄想别人一直去帮助你,能靠的人只有自己。

4.在职场中不同的社交工具,使用的规则也不同,要学会把握细小的分寸。

5.保持冷静果断,让大家看见一个干净利落的你。

6.办事提高效率,事半功倍。以“时间就是金钱”来衡量,尽量减少大家的时间投入。

7.必须要简洁明了说明自己的观点和自己要做的事情,让大家对你进一步的认可和肯定。

8.换一种大家都可以接受的方式阐述不同的观点,避免不要的口舌之争。

9.时间观念必须要把握到位,不光是礼貌还有自己在职场的基本底线。

10.“说出去的话,泼出去的水”说到做到,学会遵守承诺。

以上是我的读后感,如有不足之处,请各位领导同事批评指正!

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇八

二十岁到三十岁之间,我翻译出版了十本书。从练手阶段没有资历,只能接到佶屈聱牙、自己都读不下去的悬疑小说,到积累一阵后,开始译一些文学经典和社科专著,再到这几年只译对自己意义重大的作者,沿途的风景谈不上是玫瑰色,却还是妥妥地把我引入了一条羊肠小径,路的尽头是无尽的青苔,如一颗散焦的瞳孔所看见的大片深绿:沁凉,绵密,轻颤着、不带感情地托举着我,令我获得一种一切旷野恐惧症患者都熟悉的安心。

虽说是学外文出身,我不曾把文学翻译当作首要的志业,也从未获得过允许自己这么做的环境和时间。和这个时代的大部分译者一样,翻译是白日的劳作结束后昏灯下的零敲碎打,虽然谈不上争分夺秒,却是一种需要蓄意为之留出时间和能量的夜间工作。译者永远是一种夜行动物——即使不在物理时间维度上,也在心灵时间维度上——词语的排排立柱与管风琴在他身旁升起又降落,摩擦他的敏感系数,铺设或阻扰他一步步深入语言统御的幽暗国度。首先是和原作者对峙,然后是和自己——这对峙漫长、循环往复、永难令人放心,在翻译诗歌时,尤其可以把人逼疯。这儿确是暗影幢幢之地,每当眼睛指出一片开阔的林地,耳朵却又会把你带上荆棘蔓生的歧路。而在查询词源和相关资料时,短短一行文本就能诱人走进音义和语境的蛛网迷宫。需要脑中一个声音在某个时刻喊停并做出决断——“你不需要一张无限的清单”——否则,译者最终会迷失在这座可能性的迷宫深处,万劫不复。而书籍也将永远没有完成那天。

十三世纪神学家、方济各会总长波那文图拉将写书人分为四类:“有四种制作书籍的方法。有时是一个人写别人的字,不添也不改,他只是被称作‘抄写员’(scriptor)。有时一个人写别人的字,把别人的片断汇聚在一起,他就叫作汇编者(compilator)。有时一个人兼写别人的和他自己的字,但还是以别人的字为主,自己增添的字只是为了阐明问题,他就不能被称为作家,而只是评论者(commentator)。又是一个人兼写自己的和别人的字,而用别人的字来作为证据,他就应该被称为作者(auctor)。”

这是一种典型的中世纪作者观,其根基是印刷术通行前寸字寸金的手抄本文化。实际上中世纪写书人还包括第五类人,“用自己的字来逐一表达别人文字的人”,也即翻译者。与今天看法迥异的是,中世纪译者往往被看作最接近现代“作者”的那类人(即波那文图拉笔下的“auctor”,英文“author”的前身),绝大多数中古盛期文学巨擘如但丁、薄伽丘、乔叟、高厄都曾将大量古代晚期或中古早期作品从拉丁文或宫廷官话译入俗语,譬如乔叟从古诺曼法语将《玫瑰传奇》译入中古英语伦敦方言(莎士比亚时代及现代英语的前身)。从语言史上看,正是这批译者兼作家的努力,为俗语(vernacular)作为文学语言登上历史舞台奠定了基础,否则英语、意大利语或其他现代语种的文学史将无从谈起。

从自我教育的角度来看,这些中古作家无不将翻译经典作品视为完善个人诗艺的关键步骤,他们的翻译作品也向来被归入其作品全集,而非作为译著另录。无限尊崇“古书”(oldeboke)、以手抄本为文化源泉的中世纪作家们甚至常常“假托”自己的原创作品为译作,比如乔叟就在《特洛伊罗斯与克丽西达》第二卷序言中自谦(或自我开脱):“我所写情感并非个人杜撰/而只是把拉丁语译成本国的语言……如有的词语不妥,并非我的过错/因为我只是复述了原作者的话。”

作为一名写作者,翻译优秀作品的过程对我自身语言感受性的侵略、扩充与更新,以及我的语感精灵们同这类侵略之间看不见的角力或和解,是我怀着兴奋,乐意看到发生在自己身上的。我愿意自己的语言是一座风格的竞技场,时刻处在声音与意义的动态守恒中,永远保持遇见一个全新的自己的可能性。

这本小书收录了我为过去十年的译著所撰的部分序言或译后记,以及二十余首从英语或法语迻译的诗。书名是对乔伊斯《青年艺术家的肖像》的一次小小致敬,不是我的自我认知——我更愿意称自己为一名“译者”,觉得在这两个简单的汉字内,有一种坚实的力度。

我也一直相信,译作出版之日就是译者隐身之日。因此不妨以一首小诗来结束,它写于2010年一班回上海的夜行列车上。

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇九

在现代读者的心目中,徐志摩是一位浪漫诗人,一位风流倜傥,具有英国绅士风度的新派文人。特别是经过黄磊、周迅、刘若英等当红影星在电视剧《人间四月天》中的柔情演绎,徐志摩更成为现代人想象中的大众情人了。

22岁时,徐志摩肄业于北京大学法科预科,随后便自费出国留学。先于19赴美国修政治经济学,19又转赴英国,不久即放弃伦敦大学的政治学专业,投身文学(特别是诗歌)的研习与创作,1922年秋回国,继续从事诗文创作并在南北方几个大学执教,直到1931年死于意外空难,结束了他36年短暂而浪漫的一生。

不过,在一般读者和观众特别是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文学翻译上下过功夫的恐怕不多。这位经受五四启蒙思潮洗礼的新诗人,虽说难当翻译家的盛名,却在文学翻译特别是诗歌翻译上做出过努力,也提出过一些自己的主张,在中国现代翻译史上留下了某些印迹,更有像“沙扬娜拉”、“翡冷翠”等带有独特的徐志摩标记的译词,至今仍留在我们的记忆中。

而徐志摩一生的文学翻译及其跨文化交往,显然是与他青年时代的留学生涯分不开。

他的留学生活虽不算长,留美整整2年,但主要是以政治经济学为业;留英也是2年,但转入剑桥皇家学院是赴英半年后的事,真正投身于文学则不过一年半,而这一年半的时间对徐志摩的一生具有决定性影响。它决定了徐志摩将以诗人作为自己的终身归宿,决定了他对西方文化和文学思潮的选择和接受方式,也大致限定了他文学翻译的对象范围和方式。

在留英期间,徐志摩不仅阅读了大量的西方文化和文学经典,特别研习了英国浪漫派诗人的大量诗作,而且还借助某种特殊的机遇,直接交往和接触了许多英国文学和艺术界的精英人士,他们包括哲学家罗素、文学家哈代、萧伯纳、威尔斯、狄更生、卡本特、曼殊菲尔、福斯特、文论家瑞恰慈、奥格登、弗莱伊,以及经济学家凯恩斯、传记作家斯屈奇、汉学家魏雷和翟尔斯等,如果再加上他当时想见而终未得见(或后来才得以交往)的外国作家,人数则更多,也就不限于英国作家了,譬如还有意大利作家邓南遮、法国作家罗曼·罗兰、印度诗人泰戈尔,等等。

这份长长的名单虽然不能说囊括了当时英国文化和文学界的所有精英分子,但对一个年轻的中国留学生来说,是不多见的。

出身于19世纪末的徐志摩,对西方文化尤其是欧洲文化充满了敬佩之情,以崇拜、狂热来形容显然并不为过。他曾公开宣称自己具有强烈的英雄崇拜倾向,“我不讳我的‘英雄崇拜’。山,我们爱踹高的;人,我们为什么不愿接近大的?”(《谒见哈代的一个下午》)1918年,他去美国是立志要做中国的汉密尔顿的;两年离美赴英,又是冲着哲学家罗素去的。而留学回国后,他又于1925年和1928年两次西游,则不但尽可能地拜谒活着的文化名流,而且怀着同样虔敬的心情,一路祭扫已故名人的墓地。

虽说向往西方文化是当时的潮流,但徐志摩能以与西方文化人士如此广泛而又集中的交往,也是足够令人称奇的。

作为诗人,徐志摩的创作是从模仿西方诗人,主要是英国浪漫派诗人开始的。哈代、济慈、雪莱、罗塞蒂、布莱克,此外还有印度诗人泰戈尔,是他所崇拜并深受影响的诗人偶像;他还直接以那些他所崇拜的外国作家或艺术家为题材,写下大量具有浓厚异国情调的优美散文。作为近代著名国学大师梁启超的入室弟子,徐志摩的这些文章颇有乃师的风格,“笔下常带感情”,用其特有的浓艳夸张的文笔,为中国读者描述了这些西方作家的神情状貌。等到他做了文学教授,在北京大学的英诗课上,给中国学生讲英国浪漫派诗歌的时候,常常激情四溢,诗兴大发,特别是讲到雪莱时,“眼睛朝着窗外,或者对着天花板,实际上是自己在做诗,天马行空,天花乱坠,大概雪莱就是化在这一片空气里了”,给下面听课的青年卞之琳留下了极为深刻的印象(卞之琳《徐志摩诗重读有感》)。

当然,徐志摩还直接译介了数量不少的西方文学作品,涉及诗歌、小说、戏剧等多种文体,其中尤以诗歌的数量最多。在36年短暂的生命和更短暂文学生涯中,徐志摩在写作、教书和新文学书刊编辑的同时,先后翻译的外国诗歌作品,涵盖了近10个国家的30多个诗人。他们包括读者熟悉的莎士比亚、哈代、济慈、拜伦、雪莱、华兹华斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特莱尔、勃朗宁夫人、泰戈尔,还有读者也许不太熟悉的布莱克、安诺德、嘉本特、弗莱克、莫里斯、邓南遮、史文朋、d·罗塞蒂、c.罗塞蒂、维尔莫特、欧文·梅瑞狄斯,等等,仅由晨光编辑的《徐志摩译诗集》(湖南文艺出版社1991)——实际是一个选本——就收有7国23家诗人的53首译诗。

此外,徐志摩还翻译了德国作家福凯的《涡堤孩》、法国伏尔泰的《老实人》、爱尔兰詹姆斯·斯蒂芬的《玛丽玛利》、英国曼斯菲尔德的《曼殊菲儿小说集》等小说作品和意大利作家邓南遮的戏剧《死城》,还有印度诗人泰戈尔来华访问所作的系列演讲词。同其他现代中国作家相比,徐志摩翻译的数量并不算多,但涉及面颇广,而且别有其味道。

给人留下印象最深的,首先莫过于对译名的独特处理。有的几乎成为徐志摩的“注册商标”。

比如,他把伏尔泰的小说gandide(一译《老实人》)译作“戆第德”,从汉语的角度,初看有点儿拗,再一想,则音义兼顾,且颇有古风,与意译“老实人”相比,一个典雅古奥,一个平白朴实,还真是各有胜场呢。

徐志摩还把英语后缀—isms译成“唈(yi)死木死”。唈者,气不顺也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此讽刺那些无视眼前事实,又不解西方理论,只顾这个主义那个主义的高谈阔论,从国外搬来迭迭新词的那种凌空蹈虚的肤浅作为。志摩只以一个译名,就活脱脱描画出现代名教者的形状,又表达了鲜明的嘲讽批判态度,呼应了老朋友胡适之的多谈问题少谈主义的主张——志摩有一篇散文就以《唈死木死》为题。

“翡冷翠”似乎是徐记翻译的又一个“专利产品”。

汉语中的“翡翠”本指一种彩羽鸟,其形如燕,赤而雄者为翡,青而雌者曰翠。东汉以前仅有此意,许慎的《说文解宇》和范晔的《后汉书》都作此解。后来从缅甸传入一种俗称“缅甸玉”彩色宝石,学名“硬玉”(jadeite),中国人便以翡翠呼之。汉代班固的《西都赋》就有“翡翠火齐,流耀含英,悬黎垂棘,夜光在焉”之句。从此,这同为宠物的两样东西及其意象,就在汉语中慢慢融合,更在汉诗中以通感方式,逐渐凝聚起两者在色彩、声音、触感和生命等方面的关联,成为一个富于表现力的传统诗歌意象。志摩将意大利名城佛罗伦萨译作“翡冷翠”(这显然是从意语firenze而非英语florence音译而来),正是以诗人的才情,巧妙地融合中西文化的意象内涵,又在翡翠之间加一“冷”字,既满足了声音上的对应,还可以引发诸如“蓝田日暖玉生烟”(李商隐《锦瑟》)的意义联想,同时在志摩的眼里和笔下,“翡冷翠”这个名字更和这个意大利名城的阳光、流云、山林、泉水、果园和繁花等绚丽多彩的情景联系在一起。谓予不信,那就看看他是如何描写那“光亮的意大利”的天空:“鹅毛似的白净,一条条在蓝天里挂着,要不然就是彩色最鲜艳的晚霞,玫瑰、琥珀、玛瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天时小引》)。

对于色彩及其意蕴的敏感和巧妙运用,还表现在他对d’annunzio(通译邓南遮,1863-1938)的译名处理上。这位集政治活动家、军人和唯美主义者于一身的意大利作家,第一次世界大战时曾入伍作战,是志摩倾心一时的外国作家之一,尤其迷恋他的浪漫和颓废气质,“每次他的军队占了胜利,他就下令满城庆祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上电车扎的花楼,醉酒狂欢,在卧房床榻洒满鲜花,一日三色,白、红、绛。”于是,徐志摩给他一个色彩斑斓的中国名字:丹农雪乌。

这似乎是徐志摩特别擅长的一种才能:以音译为基本方式,精心选择一些富于形象感的汉语字词,这些词语的组合,初看起来有点儿怪异,不过若是细细琢磨,不仅其“音”对应妥帖,其“形”也贴切对象的语境和意境。以此迻译外语作品中的人物、地名或核心意象,往往别出新意,惹人遐想,耐人寻味。

不妨再举一例。徐志摩把华兹华斯lucygrayorsolitude(直译为“露西·格雷或者孤寂”,一译《露西·格雷》)一诗的题目译为“葛露水”,乍看似乎遗漏了其中关键的solitude(意为孤单、寂寞、荒凉)一词,其实呢,他是通过谐音字的精心选择,已经将solitude的意义化入主人公lucygray的译名了。葛者,葛衣也,土布也,说明了女孩露西的贫民身份;又可作葛藤解,荒藤野树,可以引发孤寂、荒野的联想;而“露水”在中国传统意象中,向来意味生命的短暂无常,这正好符合华兹华斯笔下女孩露西不幸夭折的命运。虽说这些汉字意象所包含的意蕴为原作所无,却又都与原诗中的人物、处境及其命运形成完美的对应。

徐志摩还把这种翻译处理方式移用至自己的写作实践,则更显现了翻译的创造性,以及翻译与创作的互动互惠。比如他把日语“再见”一词巧妙地音译为“沙扬娜拉”。此语出自其同名诗作,原诗本有18个短章,内容相关而各自独立。于1924年5月随印度诗人泰戈尔游历日本期间写就,体式也与“泰式短诗”的启发有关,后收入1925年初版的《志摩的诗》,而诗集再版时,志摩则汰去大部,仅留最后一章,题献为“赠日本女郎”:

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——。

沙扬娜拉!

短诗以一个巧喻,描摹日本少女在送别瞬间娇羞而含情脉脉的形象。温柔的举止、娇羞的表情、微妙的心理活动:“低头的温柔”与“水莲花不胜凉风的娇羞”,两个并列的意象妥帖地重叠,人与花,花与人,已难分辨,一股朦胧的美感透彻肺腑,像吸进了水莲花的香气一般。沉默片刻,待对方将欲离去,才又匆忙连声道别,不舍之情被反复强调。而“甜蜜的忧愁”这一矛盾修辞,则拉大了柔情与感伤间的情感张力。将两者奇特地并置,再用“——”号相联,最后把少女的音容神韵和与诗人间的情感流动,全部凝聚到一声“沙扬娜拉”的道别中,这一声音意象,叠用了四个平声圆韵字——既是杨柳依依的挥手作别,又仿佛在呼唤那女郎温柔的名字。由此成就一曲音调缠绵悱恻、节奏舒缓悠扬的抒情短章,亲切又动人,令人回味不尽,而画龙点睛般的“沙扬娜拉”一词,也因此至今仍在读者中广为流传,几乎成为徐志摩的徽章。

作为新月派诗人,徐志摩不仅身体力行地做诗歌翻译,还利用编辑文学期刊的机会,提倡翻译,并对诗歌的理想翻译提出自己的主张。

他曾尝试过用文言译诗,也许是从这些实践中得出了某种体会,后来就极力主张白话译诗。1924年,他在《小说月报》发表《征译诗启》,呼吁新诗人“作一番更认真的译诗的尝试”,期望通过认真的翻译,研究解放之后的白话汉语在思想、声调和音节上的表达可能,“研究这新发现的达意的工具究竟有什么程度的弹力性与柔韧性与一般的'应变性”。在他主编的《晨报副刊》和《新月》杂志上,更加卖力地倡导新诗翻译,发表了许多译诗。为了推敲歌德的一首四行小诗中的个别字句,徐志摩与胡适、郭沫若、朱家骅等人反复商榷,并找来该诗的德语原作仔细核校。

他认为:“译诗是用另一种文字去翻已成的东西,原诗的概念、结构、修辞、音节都是现成的;就比是临字临画,蓝本是现成的放在你的当前,尚且你还觉得难。你明明懂得不尽诗里字面的意思,你也分明可以会悟到作家下笔时的心境,那字句背后的更深的意义。但单只懂,单只悟,还只给了你一个读者的资格,你还得有表现力——把你内感的情绪翻译成连贯的文字——你才有资格做译者,做作者。”(《葛德的四行诗还是没有翻好》)。

而诗歌翻译的难点和关键,在他看来就是如何把握原作的形式和神韵,在汉语表述中寻求两者的统一。如果拘泥于形式与字数协韵,那就浅了神味;如果过于专注于神情,结果又写成另外一首诗了。因此,“翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是他的形式,也不单是他的神韵,你得把神韵化进形式去,像颜色化入水,又得把形式表现神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水”(《一个译诗问题》)。

不过,凡事能意识到要害已属不易,说到又要做到就更难了。徐志摩的翻译,尽管不时有许多精彩的亮点,但总体成就毕竟有限。用他的学生、诗人卞之琳的话说,志摩的诗歌翻译,总体上是现代诗歌翻译童年时期的产物。这果然与徐志摩对中西诗歌音韵和体式方面的造诣有关,也与他的诗情气质和所心仪的诗风紧密相连。在徐志摩短暂的文学生涯中,其诗思诗艺,几乎没有越出过19世纪英国浪漫派雷池一步,在情调上也没有超出19世纪英美浪漫派诗歌及其20世纪余绪的范畴,卞之琳的概括大致符合实际情形,而究其原因,又离不开徐志摩所处的文化环境。

徐志摩留学英伦时,英国文坛正处于新旧文学交替并存的时期。浪漫主义、现实主义、唯美主义等都以不同的方式,发生着各自的影响;与此同时,欧美各种现代主义流派作为新兴的文学思潮,也几乎同时兴起。其中,意识流文学直接在英国发生;美国后期象征主义诗人庞德和艾略特,也常常转辗于英美之间活动;其他如德国的表现主义、意大利的未来主义和法国的超现实主义等现代派文学,对英国文坛也有影响。徐志摩身处期间,多少都有所接触和濡染。不过,青年徐志摩对这些纷乱又并存的新旧思潮,是什么都有趣,什么都新鲜,却没有明确的时空观念,也就是说,并不明白它们的先后脉络。

他对浪漫主义的接受是显而易见的,歌德、雪莱、拜伦、济慈、勃郎宁夫妇都是他钟情的对象。他常以雪莱和拜伦自喻,大部分诗作也摆明了对浪漫主义的倾情。从他的诗作《黄鹂》与《杜鹃》,可以很方便地看出雪莱《致云雀》和济慈《夜莺歌》影响;他用英国浪漫派诗人布莱克的诗题做自己诗集的名字(《猛虎集》);他翻译过的惠特曼自由体长诗《自己的歌》的片段,属于他比较好的译诗,因为他爱用排比、堆砌的句法,这正好保持了原诗的气势和节奏,颇有一种本色出演的味道;他在诗集里兼收译诗做法,也是19世纪英国浪漫派诗人的传统;而他本人的浪漫爱情故事,更为赢得了风流诗人的雅号。

同时,徐志摩对欧洲浪漫主义余绪的唯美主义思潮也有很深的浸染。他翻译过罗塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的诗作,而后来与闻一多一起创办的《新月》杂志,从刊物的立意到版式,都有英国唯美主义期刊《黄面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主义影响的中国作家如郁达夫、闻一多、邵洵美等,又恰恰都是他的气味相投的好友,而他的诗文所体现的艳丽的色彩、华美的辞藻和精妙的音韵旋律,都带有唯美主义的色彩。这些似乎已经成为对徐志摩诗文风格的一个公认的标识。

对于当时的一些西方现代派先锋文学,徐志摩也有广泛的涉猎。他早就读过乔伊斯的《尤利西斯》,早就关注代表“二十世纪的新感性”的普鲁斯特,后来又模仿t·s爱略特写诗——就是学不像。他甚至翻译波特莱尔的《死尸》片段——不过译出来的东西还是不像,从发表的译作看,他不仅没有完全理解波氏的诗学诗艺,也驾驭不了原作的体式,勉强凑音则不合原式,逐行移植又没有原诗那么整齐,也丧失了原诗的严肃意味。

在自己的理想主义到处碰壁之后,徐志摩较多地翻译哈代的诗作,先后翻译了20多首,是他译得最多的外国诗人。他所擅长的利落、冷峭的口语,正好适合哈代的阴郁诗风,形式上他也逐渐能够自控,比较符合哈代的诗歌形式。不过,哈代诗作中的一些巧妙之处,他就无法对付了。

现在来看徐志摩的翻译,并非他的翻译如何不朽,或者在理论见识上有什么特别重要的建树。不过,他指出了汉字“形似单音”的特点,倡导在活的白话中(而非简单地按字数)把握语言内在节奏和韵律,寻找音乐的规律性,则为中国新诗翻译的音律探索提供了有益的启示。在新诗创作上,他广泛借鉴英美诗歌,不断尝试各种格律和诗体,先后试验了包括十四行、歌谣、无韵四行等体式,并采用抑扬格、抑抑扬格和民歌等节奏方式,运用了格式独特的纤细新颖的韵律,创立了新式对偶句,以重读单音词奏效,并则引进了招人惹目的英国风格,同时自然地将古汉语的词汇与口语中的粗字俗语结合,极大地丰富了汉语新诗语言。所有这些翻译和创作实践,本身就是中国现代诗歌翻译史上的一道有趣的历史景观。

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇十

【导语】本站的会员jimei阳光为你整理了“长恨歌翻译-读后感”范文,希望对你有参考作用。

唐明皇偏好美色,当上皇帝后多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。

杨家有个女儿刚刚长大,十分娇艳,养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。

天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。

她回眸一笑时,千姿百态、娇媚横生;六官妃嫔,一个个都黯然失色。

春寒料峭时,皇上赐她到华清池沐浴,温润的泉水洗涤着凝脂一般的肌肤。

侍女搀扶她,如出水芙蓉软弱娉婷,由此开始得到皇帝恩宠。

鬓发如云颜脸似花,头戴着金步摇。温暖的芙蓉帐里,与皇上共度春宵。

情深只恨春宵短,一觉睡到太阳高高升起。君王深恋儿女情温柔乡,从此再也不早朝。

承受君欢侍君饮,忙得没有闲暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寝。

后宫中妃嫔不下三千人,却只有她独享皇帝的恩宠。

金屋中梳妆打扮,夜夜撒娇不离君王;玉楼上酒酣宴罢,醉意更添几许风韵。

兄弟姐妹都因她列土封侯,杨家门楣光耀令人羡慕。

于是使得天下的父母都改变了心意,变成重女轻男。

骊山上华清宫内玉宇琼楼高耸入云,清风过处仙乐飘向四面八方。

轻歌曼舞多合拍,管弦旋律尽传神,君王终日观看,却百看不厌。

渔阳叛乱的战鼓震耳欲聋,宫中停奏霓裳羽衣曲。

九重宫殿霎时尘土飞扬,君王带着大批臣工美眷向西南逃亡。

车队走走停停,西出长安才百余里。

六军停滞不前,要求赐死杨玉环。君王无可奈何,只得在马嵬坡下缢杀杨玉环。

贵妃头上的饰品,抛撒满地无人收拾。翠翘金雀玉搔头,珍贵头饰一根根。

君王欲救不能,掩面而泣,回头看贵妃惨死的场景,血泪止不住地流。

秋风萧索扫落叶,黄土尘埃已消遁,回环曲折穿栈道,车队踏上了剑阁古道。

峨眉山下行人稀少,旌旗无色,日月无光。

蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宫里望月满目凄然,雨夜听曲声声带悲。

叛乱平息后,君王重返长安,路过马嵬坡,睹物思人,徘徊不前。

萋萋马嵬坡下,荒凉黄冢中,佳人容颜再不见,唯有坟茔躺山间。

君臣相顾,泪湿衣衫,东望京都心伤悲,信马由缰归朝堂。

回来一看,池苑依旧,太液池边芙蓉仍在,未央宫中垂柳未改。

芙蓉开得像玉环的脸,柳叶儿好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?

春风吹开桃李花,物是人非不胜悲;秋雨滴落梧桐叶,场面寂寞更惨凄。

兴庆官和甘露殿,处处萧条,秋草丛生。宫内落叶满台阶,长久不见有人扫。

戏子头已雪白,宫女红颜尽褪。晚上宫殿中流萤飞舞,孤灯油尽君王仍难以入睡。

细数迟迟钟鼓声,愈数愈觉夜漫长。遥望耿耿星河天,直到东方吐曙光。

鸳鸯瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里谁与君王同眠?

阴阳相隔已一年,为何你从未在我梦里来过?

临邛道士正客居长安,据说他能以法术招来贵妃魂魄。

君王思念贵妃的.情意令他感动。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地寻找,八面御风。

驾驭云气入空中,横来直去如闪电,升天入地遍寻天堂地府,都毫无结果。

忽然听说海上有一座被白云围绕的仙山。

玲珑剔透楼台阁,五彩祥云承托起。天仙神女数之不尽,个个风姿绰约。

当中有一人字太真,肌肤如雪貌似花,好像就是君王要找的杨贵妃。

道士来到金阙西边,叩响玉石雕做的院门轻声呼唤,让小玉叫侍女双成去通报。

太真听说君王的使者到了,从帐中惊醒。穿上衣服推开枕头出了睡帐。逐次地打开屏风放下珠帘。

半梳着云鬓刚刚睡醒,来不及梳妆就走下坛来,还歪带着花冠。

轻柔的仙风吹拂着衣袖微微飘动,就像霓裳羽衣的舞姿,袅袅婷婷。寂。

寞忧愁颜,面上泪水长流,犹如春天带雨的梨花。

含情凝视天子使,托他深深谢君王。马嵬坡上长别后,音讯颜容两渺茫。

昭阳殿里的姻缘早已隔断,蓬莱宫中的孤寂,时间还很漫长。

回头俯视人间,长安已隐,只剩尘雾。

只有用当年的信物表达我的深情,钿盒金钗你带去给君王做纪念。

金钗留下一股,钿盒留下一半,金钗劈开黄金,钿盒分了宝钿。

但愿我们相爱的心,就像黄金宝钿一样忠贞坚硬,天上人间总有机会再见。

临别殷勤托方士,寄语君王表情思,语中誓言只有君王与我知。

当年七月七日长生殿中,夜半无人,我们共起山盟海誓。

在天愿为比翼双飞鸟,在地愿为并生连理枝。

即使是天长地久,也总会有尽头,但这生死遗恨,却永远没有尽期。

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇十一

记得第一次看《理智与情感》的时候,大概还是初中,好喜欢那个活泼泼的妹妹,或许是那时候的凯特渗透了一股子古典纯真的美丽,实在是太过动人。很清晰地记得,玛丽安说,我读的书越多,越不可能遇到真正的爱情。然后就想起布兰登上校跟着歌声走进来,看到钢琴前的玛丽安,阳光撒在脸上,光晕一地,那真是如画一般,入情入景。

所以那个时候选择了朝气的玛丽安去喜欢。仿佛你低眉就有人猜想你是浅笑或是低泣,仿佛你欢笑就能给整个屋子带来阳光,仿佛你端坐在那里任旋律从指尖汩汩流出而所有人都安静地淌在你的音符里沉醉,仿佛你可以想笑就笑想哭就哭不必因为任何外界而磨灭自己的棱角,仿佛因了青春有了朝气洋溢了才华飞扬了俏皮就可以任性地让全世界都可以绕着你。

然而那个玛丽安只在不懂事的年纪里焕发着她的光芒。所以时隔多年,看到bbc重新翻拍的三集版《理智与情感》时,我分明地将更多的喜爱给了玛丽安的姐姐,那个曾经在我的世界里沉默着的埃莉诺。没有那样环绕的光芒,没有那么俊俏的脸庞,只是安静地为你分忧,然后忍着自己的悲伤,依然撑起你的希望。

2023年职业翻译与翻译职业读后感(案例12篇)篇十二

曾经听说过这么一句话:“找份你热爱的工作,你的人生有一半是幸福的。”“热爱”是一个十分可爱的词,它指的是爱的程度很深。深到何种程度呢?深到全身心地投入去奋斗、去付出、去享受和拥有。即使在遇到阻力和挫折的时候,仍然迸发出十足的热情。

我曾经满怀激情地投入房地产行业,从普通的话务员做起到业务员、案场置业顾问,但是到此就没有后话了。究其原因,除了楼市惨淡之外,我发现我在一年多工作当中,并没有学到更多的知识以及我想要掌握的工作技能,而老总关注的也仅仅是销售业绩,很少有相关的职业培训。因此我对工作的热情渐渐殆尽,甚至出现了迷茫和厌倦的情绪。

我一直在思考,为什么我做事情总是三分钟热度,甚至过了那个“新鲜期”就开始变得被动消沉,缺乏自我管理。现在我在余世维老师的这本《赢在职业化》中找到了答案。

余世维老师被尊称为“华人管理教育第一人”,是美国诺瓦大学公共决策博士、美国哈弗大学企业管理博士、英国牛津大学国际经济博士后等世界多所著名大学客座教授并且有着卓越的管理经验。他在《赢在职业化》的前言中说道:“对每一个职场人士来说,无论你是董事长、总经理还是一名普通员工,都必须重视一个问题,即职业化。”

我回顾在商会网近4个月的工作状态,发现了很多导致我焦虑、自责的问题,例如:为什么上班总是迟到?为什么工作日志老是迟发?为什么总是临时安排一天的工作?为什么总是需要领导的督促?为什么总是被批评?为什么商会秘书长对我并不太热心?……余老师告诉我,究其原因,是我的职业化程度远远不够。

余老师从职业化的工作技能、职业化的工作形象、职业化的工作态度和职业化的工作道德四大板块,结合多年管理经验,旁征博引,围绕如何做到职业化给了我许多指导性的意见,我基于这四个方面,在重新审视岗位、定义自我的过程中找到了自己工作的改进方法和出路。

我认为采编外联岗位在商会网来说是一个特别的一个职位,也体现了我们商会网和其他网络媒体、平面杂志社的差异性――这也是我十分佩服何总的一个原因,这个看似并非要职,却承担起公司公关策略,直接实现和商协会的对接与合作。官方地说就像是商会与公司之间的.桥梁,通俗地讲就是负责情报反馈和战情深入的“线人”。对于这一职位不仅要具备采编能力(学习能力)还有需要具备极强的外联能力(公关谈判能力)。我时常关注公司人员应聘情况,对于采编外联这一岗位真可谓是百里挑一,并非是人事不力或是张总挑剔,而是并非所有人都适合。而我也是在经过很长一段时间的学习和理解、批评与改进的过程中渐入正轨,因此在偶尔听同事抱怨的过程中,我反倒是暗自庆幸当初能被张总选中。

现阶段,适逢商会大会启动期,采编外联职业化迫在眉睫。这也是我需要从菜鸟迅速提升到另一个阶段,实现从自我认知到自我转变到优秀的自我管理的过程。我决定根据余老师的四部曲进行转变。

首先,在职业化的工作技能上,要做到认真做事和弥补技能上的不足。

“弥补技能上的不足”指的是根据岗位任命书的内容和专业度进行的优化。需要做到:量化工作,做好计划和总结,不断提升自己的学习能力和工作效率,尽快形成好的工作习惯。坚持看书,丰富自己的知识。余老师在书中说道:“一个人天天上网没有用,重要的是抓了多少有用的信息。电脑不会代替我们去思考,反而会让我们沉迷电脑里边,不知道寻找答案。”十分在理。

其次,在职业化的工作形象上,我需要进一步改进。

杨澜说:“在与别人交往的过程中,谈吐与修养是最能征服别人的。喜欢看书的女孩,她一定是沉静且有着很好的心态,一定是出口成章且优雅知性的女人。”

衣柜里无需再添加花哨时尚的服饰,而是提升品位,选择适合自己的精品,穿出气质与品位来。

当然,我也需要坚持练习剑道,这对自己的胆识与风度、气质与内心是很好的修炼。

再者,职业化的工作态度尤为重要。余老师说:“所谓职业化的工作态度,就是用心把事情做好。”这就和演员拍戏一样不要永远局限在角色本身,而是要通过自我的理解和感应去塑造角色,就拿《亮剑》来说,说到李云龙,人们想起的就是李幼斌那张脸而不会想到黄志忠,为什么?因为作为演员,前者无论从演技还是经验、角色塑造上都更深入人心。我想工作也是这样,只有用心去工作,然后不断累积经验、不断学习才能把事情做好,才更能创造自己的可能性。

这其中,余老师谈到了学会理解和发现自己,了解自己的优点,学会帮助别人。“予人玫瑰,手留余香”体现了好性情与大智慧。

最后,职业化的工作道德是我要倾其一生去寻求的方向。“所谓职业化的工作道德就是对一个品牌的坚持,对一个品牌信誉的坚持”余老师如是说。在书中我也并没有找到最终答案,我只能浅薄地谈一点自己的观点,即:在其位,谋其正,忠于职守。现阶段,作为员工而言,我需要做的是认同公司的文化及发展战略,不遗余力地去工作,将个人品性和公司理念相结合,并且在未来的发展中始终如一。不要总是抱怨公司的管理制度如何,薪资待遇如何,而是通过自己的“忠于职守”,真切实际地为公司创造利益,体现自身价值的前提下,对公司存在的问题要敢于直言,寻求合理性。但是我们往往容易曲解、甚至根据自己粗浅的见解去歪曲一些事实。

正如李嘉诚所言:“无论从事什么行业,如果要成为领袖,就要比同业多走一步。”

这本书即是告诉我作为一个员工需要去做什么,怎么做,如何做到更好,在这样一个探求、学习、犯错、改进过程中去赢得自己想要的结果――那么,未来有一半的生活才可能是幸福的、成功的、收获良多的。

相关范文推荐

    热门消费情况调查报告大全(16篇)

    在写情况报告之前,我们需要对所要描述的情况进行全面的调查和研究,以便有充分的依据。接下来,我们一起来看一下小编为大家精心准备的情况报告范例。二、由家庭个体化到家

    最热大学生网贷的调查报告范文(17篇)

    调查报告是一种对特定主题进行实地考察和数据收集后得出的结论,它可以为我们提供新的见解和观点。继续阅读,您将发现一些经典调查报告的范文,希望能够激发您的写作灵感。

    优秀民警违反纪律心得体会(模板19篇)

    通过写心得体会,我们能够反思自己的不足,找到提升的方法和途径。这些心得体会范文内容丰富,观点独到,值得我们认真品味。第一段:引言(200字)作为民警,我们肩负

    精选医生家庭自我鉴定(通用15篇)

    范本的作用在于为我们提供一个思路和参考,帮助我们更好地完成写作任务。在以下的范文范本中,你可以发现不同风格和层次的写作范例,为自己的写作增添一些色彩和元素。

    专业工程施工开工报告(模板18篇)

    施工结束后要做好验收和整理工作,确保施工结果符合要求。接下来是一些施工质量控制的方法和流程,希望对大家的质量管理有所帮助。榆林通达路桥建设集团有限公司。榆阳协合

    精选办理业务授权委托书(模板14篇)

    授权委托是一种聪明的决策,能够使个人或组织在有限的资源和时间内实现更多的目标和成果。授权委托的范文10:委托人将企业的市场推广和品牌管理权委托给营销团队,以提升

    优秀关爱老年人方案范文(14篇)

    优秀范文是以高质量的内容、丰富的论据和精确的表达形式为特点的一类文本,它充分展示了作者的思想深度和文字功底。以下是小编为大家收集的一些优秀范文,供大家参考和学习

    实用职工防暑降温工作总结(模板20篇)

    月工作总结是对过去一段时间工作进展和成果的客观记录和分析,可以发现问题并提出解决方案。小编为大家整理了一些月工作总结范文,供大家学习参考,希望能帮助到大家。

    优质连队职工申请书(模板14篇)

    7.职工是一个组织中的骨干力量,他们的智慧和经验是组织创新和改进的源泉。职工们分享了自己在工作中遇到的挑战和克服方法,希望能给大家勇气和信心。以下是关于困难职工

    专业金融先进工作者事迹材料(案例14篇)

    事迹材料通常以客观、中立的角度进行观察和描述,尽量避免主观评价和个人情感的干扰。这些事迹材料是对个人或团队所取得成就的一种肯定和鼓励。xx,男,汉族,xx年xx