在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。相信许多人会觉得范文很难写?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。
独立宣言篇一
学课学程科名专
期 称 业
实用翻译实践
英语语言文学
研究生学号 研究生姓名
m080336
李岩
广告英汉语的特点与翻译原则
摘要:
广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在经济全球化的今天广告翻译就显得尤为重要。本文指出广告英汉语有其独特的词汇与语言特点,并由此特展开讨论,进而提出广告翻译的原则。
关键词:广告翻译;词汇特点;语言特点;翻译原则
引言
广告是消费者获取商品经济信息的重要来源,其形成和传播的媒体多种多样,目的在于说服消费者接受其产品或服务。随着经济全球化的日益加强,商品贸易的国际往来也日趋频繁。为了抢占国际市场,向国外推销国内产品的竞争也显现出前所未有的激烈程度,而广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。而广告中体现企业文化底蕴和产品特色的广告语言确切地说才是真正的语言精华,因此本文结合大量广告实例探讨广告英汉语的特点,并且进一步说明广告翻译的原则。
一. 广告英汉语的词汇特点
英词广告中出现频率很高的词是形容词以及形容词的比较级或最高级,如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而汉语广告中的四字结构数量很大,言简意赅。在广告原文明白易懂,表层意思和深层意思基本一致的情况下,可根据原文的上下文和所传达的信息选用适当的词进行翻译,一般以直译为主。
例一:the new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)
例二:lucky chocolate toffe brings luck.幸福太妃糖,幸福地获得。
例一采用直译法,“new” 一词体现了英语广告中常用形容词的特点;例二虽然没有完全采用直译法,但“lucky”一词同样体现了英语广告中常用形容词的特点,而且“lucky”和“luck”突出了消费者的精神需要,即对幸运的渴求,因此更能吸引消费者。
例三:your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at tive decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…only when you visit the windsors can you discover how considerate we are!(宾馆广告)您的旅行可以一直是无忧无虑的,这是因为,我们周到的服务会使您感到宾至如归。富有创意的装饰,设备良好的客房,环境优雅的餐厅,细心的服务和友善的微笑„„只 有当您光临温莎公寓时,您才会感觉到我们做得是多么细致入微!
例四:金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
the technological design of the “golden cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various are comfortable and convenient to carry.例三这则广告依据英语的词序直接翻译而来,译文用了直译法,既保留了原文内容又保留了原文形式,能够在很大程度上再现原广告的风格,有明白易懂的特点,而且英文广告多采用形容词,译文则多是四字词语,言简意赅;例四中的汉语广告用六个四字结构的词语并列突显出产品的特点,通俗易懂且文字对仗符合汉语广告的特点。
二. 广告英汉语的语言特点
广告的功能在于宣传产品、吸引大众注意力、推销所需,一则优秀的广告必须做到吸引眼球,具有说服力,给人以深刻的印象。要达到这一目的,语言是不可或缺的手段。口语化、简洁易懂、形象生动的广告语言使人感到亲切,可以在很短的时期内把它看完,容易打动读者,使其留下深刻印象。下面本文就从三个方面来讨论广告英汉语的语言特点。
1.口语化
广告语言只有通俗易懂才更有利于产品及其品牌的推广,而口语化的表达能够在短时间内让人产生亲切感,容易产生共鸣,引发消费者的购买欲望,从而增强广告的说服力。
例一:用了,就知道离不开它。(超能洗衣粉)
由于洗衣粉属于日化用品,所以使用口语化的表达就非常符合产品的定位。广告语无需借用华丽的语言给产品罩上光环,而是用最朴实的语言拉近产品和消费者之间的距离,介绍切实的使用体验,更提升了广告的可信度。
例二:getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.这样一则银行宣传的广告语选用了非常口语化的措辞,如 getting places in the business world(在商界占一席之地),我们知道要想在商界获得成功是非常不容易的事情,按照对词语涵义的解析,obtain比get要更合适,可以表现出在商界立足的不易。但是本广告语恰恰弃用了obtain,采用通俗口语化的get,淡化在商界立足的难度,以此更衬托出银行服务的作用。
2.简洁易懂
简练的语言使广告一目了然,容易让受众记住从而接受,进而传播,以此达到推销产品的目的。因此,广告语大多以最精简的形式出现在大众面前。
例如:where miracle happens.---奇迹发生的地方。
这是一则很多人都钟爱的赛事nba的广告语。这是一条短语式广告,语言简练而醒目,抓住了人们渴望奇迹的心理,同时也凸显出nba球员超强的能力、素质以及赛事的精彩激烈,令人对之期待倍增。
3.形象生动
形象生动的语言使广告更加醒目,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。形象生动的语言往往通过对多种修辞方法的运用实现。修辞是语言的精华,许多广告成功的诀窍在于运用各种修辞方法,常见的有比喻、双关、拟人、排比、压韵、夸张等等。
例一:life is a it well.(暗喻)人生如旅程,应尽情游历。(united airlines 联合航空)
此广告通过使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是应该尽情游历人生,实际是表达了在联合航空您能享受到一流的服务,让您的飞行旅途犹如游历快乐的人生。
例二:coke refreshes you like no other can.(双关)
本句广告语利用can在英语中的多重含义达到双关的目的,既可以把它当作情态动词,表示能做到某事的能力,又可以把它作为名词,表示听、罐,双重含义都强化了一个概念:该品牌饮料能带来无与伦比的清爽感觉。
例三:unlike me,my rolex never needs a rest.(拟人)和我不一样,我的劳力士全年无休。(劳力士手表)
这则广告通过把产品拟人化,让人感觉该品牌手表就像一位朋友,既亲密又忠诚,全年无休毫无怨言地守护着主人,与此同时又是在表明该产品的质量值得信赖。
例四:take toshiba, take the world.(头韵、排比)拥有东芝,拥有世界(toshiba 电子)
这则东芝电子的广告运用头韵、排比的修辞方法使句子读起来朗朗上口,一目了然,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。
除了以上提到的几种修辞,还有夸张、反语、压韵等很多修辞手法都能在实际应用中起到意想不到的效果。不过无论以什么方式,最终的目的都是给人留下深刻的印象,达到推销产品的目的。
三. 广告翻译的原则
汉英广告有其独特的词汇和语言特点,因此广告的翻译也就和普通文体的翻译有所不同。广告的目的决定了其翻译仍然应该具有广告效应,因此,在进行忠实翻译的同时应该兼顾到广告语言的特征,做到灵活处理,使译文简洁流畅,形象生动。
1.忠实原则
例一:let’s make things better.(philips)
让我们做得更好。
例二:challenge the limits(samsung)
挑战极限。
这两则广告所采用的方法就是严格忠实于原文的直译,从词汇的选择上我们可以看到是一一对应;从句法上来说,两则广告的译文和原文一样,都是采用的祈使句;从文体风格上说,例1 中“let’s”所表达出来的口语色彩在译文中得到了很好的体现,而例2 中原文坚定有力的语气在译文中通过使用四字短语得到了很好的保留。
但是,广告是一种非常特殊的文体,广告效果是否达到要看广告是否得到受众的认同。而一则成功的广告就是已经被大众所接受和认可了的。要想把一则好的中文或英文广告翻译成英语或中文,并且也要达到同样的广告效果就要考虑一系列复杂的因素,其中最重要的是文化的因素。比如说我国早年生产“凤凰”牌自行车,在国内销量很好,不仅因为自行车的质量优异、造型美观,还因为“凤凰”在中国文化中意味着“龙凤呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消费者企盼吉祥的心理。但当“凤凰”牌自行车销往国外时却少有人问津,原因是商品名称“凤凰”翻译成“phoenix”,在西方人看来phoenix意味着“凤凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,纵使产品质量再好,西方人也不愿购买。这里采用的直译方法产生的实际效果与预期效果背道而驰,当西方人看到这些词语的时候就让他们产生不好的联想,他们还会对广告感兴趣吗?由此可以看出,在做广告翻译时,要忠实的不是原文字面上的意义,而是原文所具备的功能。因此在一些时候允许译者做一定限度的创造。
2.通俗易懂
红枚相机新奉献。my love’s like a red rose!
这则广告的翻译就来源于 robert burns 那首著名的诗 my love’s like a red ,red rose,通过改写,使读者读了感到亲切自然,更能接受广告所宣传的产品。
3.追求美感
例一:good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
这是某咖啡品牌的广告及翻译。汉语多使用四字短语使表达朗朗上口,具有美感,因此译文既契合了原著的意境,又兼顾到译文语言的表达习惯,让人听起来就感受到该咖啡给人带来的舒适享受,激发购买欲望。此条广告译文就在忠实于原著的同时又加入了新的创作,使广告充满美感,不失为一则上乘的翻译。
例二: 质量第一,顾客第一,信誉第一。
quality first,customers first,and prestige first!这则广告的原文采用中国人所喜爱的四字词语,同时重复了三次“第一”,采用排比句,具有很强的气势,给人一种感觉就是该公司很有气魄,一定会说到做到。而英文翻译也使用了排比句,也同样重复了三次first,不仅保留了原文的气势,也保留了原文的“形美”,便于读者记忆,甚至能让读者“过目不忘”。
结论
由于广告本身是宣传的一种手段,已经形成了一种独特的文体,具有自己的语言特征及翻译准则,所以在进行翻译的时候也必须考虑到译文的宣传效果以及译文语言的特点,并遵从广告翻译的原则,需要根据不同的文化背景,从具体情况出发,灵活地传达出原文的意义,译出雅俗共赏、简洁凝练、生动有趣的中英文广告,以达到商品宣传和促使消费者购买的目的。
参考文献:
独立宣言篇二
红莺鸣绿树/对燕舞繁花
万里长征欣比翼/百年好合喜同心
一世良缘同地久/百年佳偶共天长
映日红莲开并蒂/同心伴侣喜双飞
日丽风和桃李笑/珠联璧合凤凰飞
独立宣言篇三
1. 在我的眼里,你甭想看到一丝对你们不要脸幸福的羡慕嫉妒恨的意思。
2. 会推开就别深拥我会离开就别深爱我就这样宁缺毋滥
3. 你的漂亮是你的资本,但绝不是用来炫耀的,漂亮也不能当饭吃,你一定要学会自己立足社会,保持经济独立,不要想着去依靠别人,记住好好爱自己,让自己强大起来,你才可以更有魅力。
5. 古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚韧不拔之志。
7. 如果你简单,这个世界就对你简单。幸福就是简单的生活,简单的做人。什么事情都不能想得太繁杂,心灵的负荷重了,就会怨天尤人。不愉快的人和事不需要记住,简简单单的生活就是不要人为的增加自己的精神负担。
8. 做坚强独立的女子,还给生活最美好的样子。——白槿湖
11. 我愿意,就这样一辈子都守在你的身边,因为我是如此的爱你。
12. 真不明白现在的女孩子为什么喜欢把希望寄托给爱情和婚姻,为什么不能自己独立,活出精彩。
13. 人生不是完全按照舞台上的原则来办事的。——斯蒂文生
15. 金钱能带来食物,却带不来胃口;能带来药品,却带不来健康;能带来相识,却带不来友谊。在某个时刻,你不得不意识到,有的人可以留在你的心里,却不会出现在你的生活中了。谁曾从谁的青春里走过,留下了笑靥,谁曾在谁的花季里停留,温暖了想念,谁又从谁的雨季里消失,泛滥了眼泪。自静其心延寿命,无求于物长精神,多欲贪心血气衰,清心寡欲精神开,胡思乱想易得病,贪得无厌丢性命!
16. 想未来我一定会天天陪你上市场……
19. 世间万物有盛衰,人生安得常少年。——(明)于谦
20. 没有谁的人生会好事多磨,生长的进程总会磕磕碰碰。一路走过,我们可以痛,可以悲伤,可以大哭。但别沉溺悲伤太久,别纵容眼泪哭伤了双目。记得,一定要站起来,更刚强的面对人生。由于生活仍在持续,生命还未终结,只要内心弱小的人才干更好的维护你想要维护的人。
21. 死才是最令人绝望的事情。一旦失死去,就意味着所有的事情尘埃落定,再无转圜的余地。
22. 接近你就靠近肉痛,离开你就阔别幸福。
23. 名誉是人生的第二生命。——佚名
24. 女子25岁后,要学会保养自己的皮肤。如果可以不抽烟,别抽。如果可以不喝酒,别喝。再郁闷也不要去泡酒吧。一个孤独的女子手握高脚杯或者抽烟,会更添寂寞感与忧伤。不要贪慕虚荣。虚荣是一剂毒药,而且会上瘾。要穿高跟鞋,但是不要高的太过分。
26. 人们本来有很多时间创造财富,却让时间白白流失。
27. 做清淡欢颜的女子,写高贵的情书给自己。做坚强独立的女子,还给生活最美好的样子。
28. 以自己双翼飞翔的鸟儿永远可以飞得更高。
29. 自此,我退出了你的舞台,离开了你的视线,远走他乡,只求时间能愈合心中的伤口,能让我平淡过完一生!
30. 爱情就像每日里的温度,总是有一定的温差,你需求做的是依据温度增减衣物,冷暖自知。任何人不经过严冬的炙烤、酷寒的鞭笞,就享用不到惬意的暖春和歉收的金秋。
31. 不用羡慕别人,因为你不知道下一秒你会得到多少。
32. 以谦卑的姿态面对身边的每一个人。
34. 你连指尖都泛出好看的颜色 。爱你,从发丝到指尖。
35. 我说。你到底喜欢我那点?我改还不行吗?
36. 当一个人的精神生活水平超越其物质生活水平时,他就开始显得矫情。
37. 猫最喜欢吃鱼,可猫又不会游泳,鱼最喜欢吃蚯蚓,可鱼又不能上岸,往往最喜欢的想要得到却又无能为力。
38. 希望是人生的乳母。——科策布
39. 当咱们往内静观时,会发现什么都没有,没有身体,没有物质,只有真实的能量存在,那就是咱们的`源头。只要咱们不把自我当成这个肉体,就能够明白咱们的来处,真实的能量才是万物的源头。
40. 我们只有在神的面前才会下跪,而不会在兄弟的面前下跪;哪怕他是长者也一样。
41. 我们每个人都有风生水起的时候。这是事实。另一个事实是,没有谁能够永远风生水起,风生水起只是一阵子。
42. 我们什么都没有,唯一的本钱就是青春。梦想让我与众不同,奋斗让我改变命运 你不勇敢,没人替你坚强!知道自己要什么,包括你爱的男人。对你不喜欢的追求者的示好和关心要坚定的说不或拒绝。即使他说:这不关你的事。
44. 在绝对宝贵的东西面前,金钱往往是束手无策的。
45. 真正的智慧不在于洞察眼前的一切,而在于预见即将发生的事。
46. 金风玉露一相逢,胜却人间无数。
48. 父亲子女兄弟姊妹等称谓,并不是简单的荣誉称号,而是一种负有完全确定的异常郑重的相互义务的称呼,这些义务的总和便构成这些民族的社会制度的实质部分。
49. 人生的苦乐,不在于碰到多少的事情,生活就像坐过山车,有高峰,也有低谷,这意味着,无论眼下是好是坏,都只是暂时的。我们总在伤害中学着更坚强,在离别中学着更独立。
独立宣言篇四
女士们、先生们、老师们、同学们,各位朋友们:
大家好!
每个人都会长大,每个人都必须学会独立。今年,我十二岁了,已经到了学会独立的时候了(至少我是这么认为的),先介绍一下我自己吧!
本人姓杨,名好好,今年虚岁十二岁,就读于张家港市实验小学北校区六(1)班,我平时爱好广泛,喜欢游泳、轮滑、打羽毛球、乒乓球等等,特别喜欢交朋友(想交朋友的快和我说哦)。好,介绍完了。
独立宣言一:本人已升入六年级,拥有一定的.自由,包括人身自由、外出自由、金钱自由等等,已符合独立条件,已能自己安排自己的事,大体不需家长担心(不过惹了麻烦必须得管),已能自己穿衣、叠被、刷牙、洗脸(这都不会太帅了吧),处理一切大小事务。
独立宣言二:本人已有较好的自律性,在学习方面,作业能按时完成,上课一般都能按时听讲,不开小差,与同学关系良好(嘻嘻,谦虚一下啦),在校时不会干什么违反校规的事,应该属于较好同学一类(我想是吧),在家也通常不会让家长生气,天天喜笑颜开(夸张了啦)!
独立宣言三:本人对于社会、对于外界已有很好的防范意识,没有出现过被盗、被偷、被抢等等(好可怕啊),能说出城市几条重要公路所在点及周边建筑物(起码不会迷路),通讯设备良好,有自用手机(我是时尚一族),能随时与家长取得联系(快乐飞信、永不挂线)。对世间美丑善恶,已能清晰分辨出来。
基于以上几点,本人认为已具备独立条件,特此要求,请予批准(什么,不同意,晕)!
独立宣言篇五
;和webex提供新的开发工具
ibm和雅虎更新免费的企业搜索工具
该工具总是能够搜索采用其他语言的内容,不过现在主页、用户和管理界面只采用葡萄牙语、汉语、法语、德语、意大利语、日语、韩语、西班牙语、丹麦语、匈牙利语、波兰语和瑞典语。(来源:networkworld)
相关热词搜索:;独立宣言篇六
一位智者曾说过,邪恶的胜利就是善良之人无所作为。所以,所为一名警察,我有一些话急需告诉善良的人们。
日复一日,我和我的同事尽力控制犯罪的蔓延。我们曾经引以为荣的美国生活方式出现了可怕的问题。这个问题处在我们的价值观方面。一个关键的成分正在消失,我想,我知道它是什么——责任感。
责任感不难定义。它指的是人人要对其行为负责,并承担其行为造成的后果。
责任感可能是形成文明的众多观价值观(善良,仁慈等)中最重要的一个。没有它,就没有尊重、信任、法律——最终也就没有社会的存在。
作为一名警察,我的工作就是把责任感强行加到那些拒绝承担、或自己没有学会承担责任的人身上。但正如每一位警察都知道的,对人行为的外部控制远不如自我约束(如罪恶感,羞耻心和难为情)有效。
但在越来越多的地方,尤其是大城市和郊区,这些自我约束力日渐松懈。抢劫犯不再是你认为的抢劫犯。他认为你的财产就是他的财产;他拿走他想要的一切,当你触怒他时,他甚至会拿走你的生命。
人们态度的根本变化造成了局面的完全崩溃。30年前,若有罪行发生,人们认为受害者是社会。现在,人们的态度发生了惊人的变化:最犯被认为是受害者——童年饱受贫困折磨,学校没有教他读书,教堂没有给他以道德上的引导,父母没有给他提供一个安定的家。
我不相信这些。同样不利的环境中长大的另外一些人为什么没有选择去犯罪?不让罪犯承担责任,甚至降低他们应承的责任,都会让我们的社会变成一个满是借口的社会,没有人愿意为任何事情承担责任。
美国急待更多的人相信:应该为犯罪行为负责的人是罪犯自己。
青春期,也就是童年与成年之间的这段时期,可长可短。其长短取决于社会期望值和社会对成熟和成年的定义。原始社会中,青春期通常是相当短的一段时期。而在工业化社会里,由于人们接受教育时间的延长以及反童工法的制定,青春期要长很多,它包含了人生中第二个十年(十岁到二十岁)的大部分时间。另外,在某一社会中,青春期的长度和成年地位的定义可能会随社会经济条件的改变而改变。这种变化譬如:19世纪后期,美国乃至所有由农业化走向工业化的国家里不再存在青春期和成年期的界限。
权利。他可以投票,可以买酒,可以签署商业合同,可以有权竞选公职。进入成年状态后,就不再因为年龄的增长而享受到更多的权利。所有法律条款都没有决定到底什么年龄算是进入成年,但它们的确表明青春期延长了。
大部分生长的植物,其水的含量超过其他所有物质的含量总和。c·r·巴恩斯认为,把植物叫做水结构就如同把主要用砖盖成的房子叫做砖建筑一样恰当。当然,植物生长的一切必要过程都发生于水中。来自于土壤的矿物质在被植物根茎吸收之前,必须先溶解于水。它们在溶解状态被输送到植物的全身并构成基本的植物材料。空气中的二氧化碳能以气体的形式进入叶子,但在和一部分水结合生成单糖(构成植物体最基本的材料)之前也必须先溶于水。植物生长活跃部分的含水量一般高达75-90%。植物的结构部分(如生长不活跃的木质茎)的含水量可能大大少于生长活跃的组织。
但是,植物任何时候的实际含水量都只是其生长期间通过它全身水量的很小一部分。借助叶绿素和光能量发生光合作用(二氧化碳和水结合)以形成单糖的过程要求二氧化碳从空气中进入植物。这一过程主要发生在叶子上。叶子表面并非固体,而是有大量的小口。二氧化碳通过这些小口进入植物。这些允许二氧化碳进入叶子的小口却让另一种气体——水蒸气散失。由于二氧化碳在空气中的含量非常少(3-4‰),且叶子内部空气空间的水蒸气含量接近饱和状态(80ºf时,饱和状态下的每10000份空气中含186份水汽),所以,植物失去的水蒸气的量是吸收的二氧化碳量的许多倍。实际上,因为风和其他因素的影响,损失掉的水和吸入二氧化碳的比甚至可能大于这两种气体的相对浓度。另外,并非所有进入叶子的二氧化碳都可以被合成碳水化合物。
我们可以谴责交通阻塞、汽油价格、以及现代生活的快节奏,但马路礼貌确实越来越糟糕。所有的人都知道:即便脾气最好的人在车里也会变成怪兽。老虎在油箱里还好说,可老虎若坐在驾驶员的位置上就完全是另一回事了。你也许能够容忍在马路上横冲直闯的司机、粗鲁且不体谅人的司机,但现今文明驾驶的司机却实属罕见。(可能这需要发起一场“对其他司机友善”的运动,否则,情形会完全失控)。
马路文明不仅是一种礼貌行为,还是一种良好的意识。司机需要非常冷静的头脑和好脾气才能在碰到不文明行为时克制住自己不进行报复。另一方面,些许文明行为十分有助于缓解驾车时的紧张情绪。一个友好的颔首、感谢对方礼貌行为的一个轻轻的挥手有助于形成友好宽容的氛围,而这在当前的交通条件下是非常必要的。但现在,这种对礼貌表示认可的行为非常罕见。现今很多司机即使见到礼貌行为也似乎视若惘然。
但是,误用礼貌同样危险。典型的事例为:司机为了让过从边路上突然出现的车而采取急刹车,却对后面的交通造成了危险。(而若不出现这种情况),本来只需几秒钟的等待,道路就会畅通无阻;或者,有人会为一个穿过斑马线的孩子让路,示意其进入行车道,但随后驶来的车辆却无法及时停车。同样,鼓励老太太随时随地横穿马路的行为也是如此。我经常感到奇怪:高速公路上居然没有屡屡出现这些老太太被撞死的交通事故。
使用者的互谅互让。现在是我们该把这项警告铭记于心的时候了。
大气中二氧化碳的作用类似于单向反射镜——如温室的玻璃屋顶,允许太阳光线的进入,同时又防止内部热量的散失。
根据气象专家的预测,若人类继续以当前的速度燃烧燃料,则2050年的大气层会比现在温度升高3℃。一旦这种温室效应真的发生,则极地冰盖会开始融化,从而使海面上升达几米,沿线城市出现严重洪水灾害。除此之外,大气温度的上升会使北半球的气候产生巨大变化,可能从而导致世界主要产粮区的改变。
过去人们主要关注人为造成的全球变暖对北极的影响,因为南极圈比北极圈冷得多,且冰层也厚得多,但现在,气候专家开始把更多的注意力放到了西南极圈─—因为几度的升温(换言之,未来五十年燃料燃烧所造成的升温)足可以影响该地区。
卫星图像表明:南极圈中大片区域已经开始消失。现有证据表明:温室效应已经发生。这与二氧化碳能使地球变暖的理论相符。
但是,燃料燃烧最多的北半球温度不升反降。对此,科学家得出的结论是:迄今为止,自然因素对天气的影响胜过人为因素。问题是,哪种自然因素对天气的影响最大。
一种可能是太阳行为的变化。某一研究站的气象学家已对太阳的热点和“冷点(相对较冷的地方)”进行了研究。太阳旋转时,以27.5天为周期向地球的不同地方展示其热点或“冷点”的不同方面。这似乎对地球大气压力的分布有相当大的影响,从而影响风流。同时,太阳也在做长期的变化:它的热量释放呈升——降交替变化,最近呈下降趋势。
科学家们现在发现了太阳——天气互动模式和实际气候几千年间的变化(包括最后的冰川时代)之间的联系。问题是: 基于这种模式的预测,世界现在应该正在进入新的冰川时代,而实际上并没有。对这个理论难题的解决方法是:假定太阳效应克服地球气候的惯性效应需要几千年时间。若此假定正确,则二氧化碳的温室效应会有助于抵消太阳热量的减少趋势。
有些人认为,国际性的体育赛事能够促进国家之间的友谊。如果各国一起参与比赛,那么他们能够学会彼此和平共处。另外一些人则持相反的观点:国际比赛鼓动虚假的民族自豪感,生成(国家之间的)误解和仇恨。这两种观点可能都有道理,但近年的奥运会几乎无法支持“运动能够促进国际友谊”的观点。奥运会中不仅出现了谋杀运动员的悲剧事件,还有损坏奥运会形象的小事件发生。后者主要是由参赛国家之间在其他方面的相互较劲引起。
曲棍球决赛后,某国带着明显的愤怒情绪接受了银牌。这场曲棍球结束的时候,赛场一度非常嘈杂,失败方拒绝接受最终裁决。他们认为(裁判)不应该判自己的一个进球无效,判对方获胜是不公平的。其经理人大发脾气,说:“这根本不是曲棍球。曲棍球和国际曲棍球协会都完蛋了。”国际曲棍球协会主席后来说,这种行为能使该队被禁赛三年。
一场有争议的比赛结束后,美国篮球队宣布他们不会把第一名的位置让给俄国。该比赛在混乱中结束。开始(人们都)认为美国队以1分的优势获胜了,但(裁判)宣布还有三秒比赛才结束。俄国队一球员即刻把球从场地的一端抛向另一端,随后,另一球员将其扣入篮中。这是有史以来美国队第一次没能在奥运会篮球比赛中夺冠。裁判委员会在进行了为时四个半小时的争论之后宣布维持原结果。美国队员投票决定拒绝接受银牌。
只要是出于竞争的目的而非出于对体育的热爱进行比赛,这类事件就会继续发生。(有人)建议队员以个人名义或以非国家队的形式组队参赛,但该建议不太可能现实。但目前的奥运会组织方式确实过多地鼓励了攻击性爱国情绪。
独立宣言篇七
;近来应奥林匹克出版社的邀请,写一篇向我国中学生介绍美国《独立宣言》的文章。为此,我细心地阅读了《独立宣言》的中文本。早在上个世纪初,我国就出版了《独立宣言》的全译本,以后又有新的译本问世。但是,直到今天,我国却还没有一个公认的《独立宣言》中文本的标准本。我手头上有近30多年出版的《独立宣言》的五个中文本,分别刊载于下面五个文集中:(1)《世界史资料丛刊》初集,商务印书馆1962年出版(以下简称"丛刊本");
(2)康马杰(henrysteelecommager)编:《美国历史文献选萃》,今日世界出版社(香港)1979年出版,这文集中的《独立宣言》是节本,(以下简称"康本");
(3)裴孝贤()编:《美国历史文献选集》,中国翻译出版公司翻译,美国新闻处(香港)校订,美国驻华大使馆新闻文化处1985年出版,此选集是《美国历史文献选萃》的增补修订版,对《独立宣言》进行了修改(以下简称"裴本");
(4)赵一凡编:《美国的历史文献》,三联书店1989年出版,此文集中的《独立宣言》采用了《裴本》,故本文将此本归类为"裴本"。不再专门论述;
(5)吴新平主编:《世界各国法律大典/美国法典:宪法行政法卷》(《独立宣言》的译者是吴新平),中国社会科学出版社1993年出版(以下简称"吴本")。
《独立宣言》的英文正式文本是写在羊皮纸上的。我对照羊皮纸上的英文原本,阅读和比较了上述三个中文本中的四个(未包括"康本",因为它已被"裴本"修正)。我发现各文本虽各有其优点,但是译文多有不同、不妥和错误,没有一个版本是无错的。这很令我吃惊。现将这三个文本的一些错误和问题分述如下。
therepresentativesoftheunitedstatesofamerica,ingeneralcongress,assembled豹豹闭饬酱τ鱿值膗nitedstatesofamerica,四个中文本都译为"美利坚合众国"。这样译是错误的,理由有三。
(1)写在羊皮纸上的《独立宣言》的正式文本中,united的第一个字母是小写的,意思是"联合起来的";
它形容states("各国"或"各邦"),并不与其后的statesofamerica构成一个国家的名称"美利坚合众国"。故unitedstatesofamerica,应译为"美利坚联合的各邦"或"美利坚联合的各国"(在印刷出版的《独立宣言》中,往往印成unitedstatesofamerica,例如《裴本》中的英文本(《裴本》是英汉对照的),这可能是造成中文错译的一个原因。)
freeandindependentstates..."("我们……郑重宣布:这些联合一致的殖民地从此是自由和独立的国家……")在这里,colonies(殖民地)和states(国家)都是复数(而且第一个字母都是大写的),明确表示13个殖民地是13个国家,而不是已经组成了一个"美利坚合众国"。
(3)"美利坚合众国"作为国名,是在《独立宣言》发表一年多以后才出现的。1777年11月15日,大陆会议通过了《邦联条款》,建立了由13个邦(states)组成的邦联。《邦联条款》第一条规定:"本邦联的名称为美利坚合众国"。《邦联条款》是到1781年3月1日才生效的。
因此,《独立宣言》中的unitedstatesofamerica译为"美利坚合众国"是错误的,不符合历史事实的,译为"美利坚联合的各邦"才是正确的。
(二)state(s)的翻译的问题。《独立宣言》中多次出现state(s),如thefreeandindependentstates,thestateofgreatbritain,thesestates等。thefreeandindependentstates,三个版本都译为"自由独立国家"。这样译是正确的。但是,"丛刊本"译为"自由独立的合众国",则是错译。thestateofgreatbritain,也有三个版本译为"大不列颠国家",这是正确的;
但是,"吴本"译为"英国王室",则是错误的、令人无法理解的。thesestates及其代词they和them,各版本都译为"各州",这样译是不正确的,应译为"各邦"。state原意是"国家"。《独立宣言》中的state都是"国家"的意思,而无"州"的意思,因为州是地方性行政区划,不是"国家"。《独立宣言》是宣布这些殖民地从此是"自由和独立国家"。因此,thesestates应译为"各国"或"各邦";
考虑到《独立宣言》发表的次年(即1777年11月)大陆会议通过了《邦联条款》,thesestates则以译成"各邦"为好。
在我国,讲到美国的政治、宪法和政府,虽然美国的全国政府常称为联邦政府,但state却都称为州,这沿用已久,已不可更改。但是,考虑到历史的实际情况,把1776年通过的《独立宣言》文本中的state或states译为"国家"或"邦"或"各邦",才是正确的,译为"州"是欠妥的、错误的。
generalcongress,assembled.这两处出现的congress一词,"丛刊本"把generalcongress译为"大会",虽然不够明确,但可说没错。"裴本"译为"大陆会议"是正确的。"吴本"译为"国会"却是错误的。《独立宣言》是由出席大陆会议的代表通过的,大陆会议的英文是continentalcongress。所以此二处的congress和generalcongress说的都是"大陆会议",而不是"国会"。"国会"(congress)在此时还未出现。"国会"是1777年11月大陆会议通过的《邦联条款》设立的邦联政府,而《邦联条款》到1781年3月1日才生效。
(四)某些句子、词组或单词的翻译待商榷。《独立宣言》中有些结构复杂的句子、词组和单词,比较难译,各中译本的译文很不一样,怎样译才好,值得商榷。现在举几个例子(英文中的难译的词、词组和相应的译文,以及错译的中文,我都在其下划了横线。)
以上三个版本的译文,就"信"说,都还算说得过去;
就"信、达"说,"裴本"比较好,可惜却把"便有权利"错译为"便有权力";
就"雅"说,就不好说了。此外,toeffect四个版本分别译为"促进"、"获得"、"实现",就有必要商榷了。在这点上我个人比较倾向于"吴本"。
三个版本的译文,可以说没有哪一个达到了"信"的要求,都有随意性:"吴本"未译出pursuinginvariablythesameobject,"裴本"未译出invariably;abusesandusurpations,"丛刊本"译为"恶贯满盈、倒行逆施","吴本"译为"倒行逆施"、"暴政"都不确切。
iesandusurpations,...
这引文的后半部分几个版本的译文如下:(a)"丛刊本"是"一部怙恶不悛、倒行逆施的历史";
(b)"裴本"是"接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史";
(c)"吴本"同"丛刊本"完全相同。看来,injuries和usurpations到底怎样译才妥贴,确实要商榷。
上面讲的《独立宣言》中文本译文的一些问题,是属于"信"的范围之内的问题。但是,就"信"的要求说,问题也不止这些。若是从"达"的要求说,问题就可能又多一些,更不要说从"雅"来要求了。
在世界的历史上,美国《独立宣言》是一部很重要的政治文献。可是,上面讲的情况,说明我国到今天还没有一部可称为《独立宣言》中文本的标准本。这不仅是令人遗憾,而且是不应该出现的事。为了增进我们对美国的了解,为了向我国学界和广大读者提供高质量的读物,我建议中华美国学会成立一个小组,依靠集体的智慧,重新翻译美国《独立宣言》,把新译本在《美国研究》上刊出,征求学界和读者的意见。然后对各方面的反馈意见进行研究,最后译出一部可称为"信、达、雅"的《独立宣言》的中文本。然后再由《美国研究》刊载,或印成单行本随《美国研究》赠送,欢迎采用、转载、翻印。我希望学会能考虑我的建议。此外,《美利坚合众国》宪法的中文本,版本更多,译文的问题也更多,如果学会能作出同样努力,产生一部美国宪法的标准中文本,那就更功德无量了。
李道揆:中国社会科学院美国研究所研究员
相关热词搜索:;