在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。
实用篇一
甲、乙双方就房屋租赁事宜,达成如下协议:
一、甲方将位于_____市_____街道_____小区___号楼________号的房屋出租给乙方居住使用,租赁期限自____年____月____日至____年____月____日,计__个月。
二、本房屋月租金为人民币______元,按季度结算。每季度第一个月初__日内,乙方向甲方支付全季度租金。
三、乙方租赁期间,水费、电费、取暖费、燃气费、电话费、物业费以及其它由乙方居住而产生的费用由乙方负担。租赁结束时,乙方须交清欠费。
四、乙方同意预交________元作为保证金,合同终止时,当作房租冲抵。
五、房屋租赁期为________,从________年____月____日至________年____月____日。在此期间,任何一方要求终止合同,须提前三个月通知对方,并偿付对方总租金_______的.违约金;如果甲方转让该房屋,乙方有优先购买权。
六、因租用该房屋所发生的除土地费、大修费以外的其它费用,由乙方承担。
七、在承租期间,未经甲方同意,乙方无权转租或转借该房屋;不得改变房屋结构及其用途,由于乙方人为原因造成该房屋及其配套设施损坏的,由乙方承担赔偿责任。
八、甲方保证该房屋无产权纠纷;乙方因经营需要,要求甲方提供房屋产权证明或其它有关证明材料的,甲方应予以协助。
九、就本合同发生纠纷,双方协商解决,协商不成,任何一方均有权向当地民法院提起诉讼,请求司法解决。
十、本合同连一式__份,甲、乙双方各执__份,自双方签字之日起生效。
实用篇二
1、实用文体:是指为解决实际问题而撰写的文章,是在社会生活中具有特定用途的文章。
2、公文:广义的公务文书是指导党政机关、企事业单位及社会团体在公务活动所用的各类材料。
狭义的是指公文而言的。狭义的公文即法定公文,专指:命令(令)、决定、公告、通告、议案、报告、请示、批复、意见、函、会议纪要。
3、上行文:指下级机关向所属上级机关呈送公文,主要有报告、请示。
4、下行文:指上级机关向下级机关发送的公文,主要有命令、决定、通报等。
5、发文字号:简称文号,又称公文编号,是发文机关同一年度公文排列的顺序号。
6、平行文:指向同级机关或不相隶属的机关送交的公文,主要有函。
7、主题词:是标示公文的内容特征和归属类别的关键性词语。一份公文的主题词一般不能超过七个。
8、去函是指本机关为讯问事项或请求批准而主动制发的函。复函是指为复受文机关所提出的问题或回复批准事项而被动制发的函。
9、事务文书:广义的事务文书是指导党政机关、企事业单位以及社会团体或个人,在日常工作或生活中经常使用的各类文书;狭义的事务文书是指法定公文和专用文书之外的公务文书。
10、调查报告:就是某一个事件或某一个问题,进行深入细致的调查研究之后所写出的真实地反映情况的书面报告。
11、计划:是某一个单位、部门或个人,对预计在一定时期内所要做的工作加以书面化、条理化和具体化的一种文书。
12、总结:主要是就工作总结而言的,是事后对某一阶段的工作或某项工作的完成情况,包括取得成绩、存在问题及得到的经验和教训加以回顾和分析,一种文书材料。
13、章程:是党派或团体等组织,用于规定自身的性质、宗旨、组织机构活动形成和行动准则等内部事务的一种文书。
14、条例:是对某一方面的工作或某一重大事项的处理及某一组织的宗旨、任务及其成员的职责权限等作出规定的指令性文书。
15、公关文书:就是在公关活动中形成和使用的文书。
16、财务经文书:在财经领域中使用,不在其它领域使用的一种文书。
17、产品说明书:是一种全面、明确的介绍产品的用途、性能、结构、使用方法的文字材料。
18、经济活动分析报告:对某一个地区、某一个行业、某一个单位等在一定时期内的经济活动状况的情况进行客观分析内容和结果的书面报告。
息的分析内容和结果的书面报告。
20、合同:是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
21、法律文书:只在法律机关,法律组织所应用的文书,为处理法律纠纷起草的文件。
22、民事起诉状:是指公民、法人或其他组织,认为自己的民事权益受到侵害或者与他人发生争议,为维护自己的合法权益,向人民法院提出的民事诉讼时制作的法律文书。
23、民事答辩状:是指民事诉讼请求或上诉人提出的请求作出答复并依据事实与理由进行辩驳的法律文书。
24、刑事诉讼文书:是指司法机关为处理各类刑事诉讼案件以及当事人、律师为解决刑事纠纷,所使用法律文书的总称。
25、刑事和自诉状:指刑事自诉案件的追究被告人的刑事责任向人民法院提出诉讼制作的法律文书。
26、行政诉讼文书:指司法机关为处理各类行政案件以及当事人、律师为解决行政纠纷,提起行政诉讼而依法制作的具有法律效力的文书总称。
1、主旨,材料,结构,语言是一切文章构成要素
3、公文标题是由发文机关名称,发文事由和公文种类三部分组成
4、通知分为批示性通知、指示性通知、告知性通知和任免性通知。批示通知分为:颁发,转发、批转。
5、通报分为三类:表彰性通报 批评性通报,传达性通报
6、请示为分请求指示请示和请求批准的请示,函分为去函和复函
8、章程一般包括:标题、签署、正文等几个部分。
9、公关文书包括:贺电和电信、唁电和唁函、请柬和聘书、慰问电和慰问信等。
10、新闻一般由标题、导语、主体、结尾和背景五个部分组成
11、合同通常有三种表述形式:一是文字条款式,二是表格式,三是文字条款加表格式。
3.价款或者报酬,4.履行的期限、地点和方式 5.违约责任
6.解决争议的方法
13、常用的笔记有以下几类:1.摘录笔记2.摘要笔记,3.提要笔记
4.提纲笔记5.心得笔记。6.索引笔记
14、会议纪要具有两大特点:1.纪实性,2.提要性。
简答题
一、公文主要具有以下特点:
1、法定性
2、政策性
3、实用性
4、时效性
5、规范性
二、行政公文构成要素:
1、眉首部分,2、主机部分:①公文标题,②主送机关 ③公文正文——开关、主体、结尾。
3、版记部分。
三、撰写公告和通告应注意几点:
1、要写的通俗。
2、要写的具体。
3、要写得清楚。
四、通报的写作注意事项:
1、情况要准确,2、态度要明确,3、事例要典型,4、发布要及时
五、请示写作的注意事项:
1、要正确选用文种。
2、要做到一文一事.3、要避免多头请示。
4、要避免超级请示。
六、报告与请示的区别:
1、具体功用不同。
2、内容含量不同。
3、行文时机不同。
七、撰写会议纪要注意两点:
1、要做好会议记录。
2、要突出会议要点.八、调查报告的特点及写作:
特点:
1、真实性,2、针对性,3、典型性。写作:
九、制订计划的要求:
1、要符合政策,2、要从实际出发,3、要具体明确,4、要留有余地。
十、撰写讲话稿的要求:
1、针对性要强
2、主题要集中鲜明
3、语言要通俗生动。
十一、经济活动分析报告的作用:
1、诊断功能,2、建议功能
3、反馈功能
4、预测功能。
十二、经济活动报告的结构和内容:
1、标题、2正文:①前言②情况③分析④意见或建议
3、落款。
十三、合同的作用主要体现为:
1、合同是保护当事人的合法权益的工具,2、是实现专业化合作的纽带
3、提高经济效益的手段,4、维护社会经济秩序的凭借。
十四、合同的具有几个方面的特点:
1、合法性,2、合意性,3、平等性,4、规范性。
十五、合同写作:
1、标题,2、当事人名称
3、合同编号
5、落款。
分析题
一、调查报告
这是一篇较长的调查报告,标题标明调查对象、调查的问题和文章种类,比较完整、规范。正文的第一个自然段是前言部分,在此介绍基本情况(包括调查时间、地点、对象、范围及调查方式等),概述调查结果,提出分析结论(意见和建议);主体部分全面、系统地报告情况、反映问题。在这一部分中,作者采用分层立项的写法,并以序码加小标题的形式概括各部分的内容要点,条理清楚,中心突出。就主体部分而言,各个部分之间具有一种递进关系,由问题的明确到原因的探寻,再由原因的探寻到对策的提出。结尾部分字数较多,内容也非常充分,指出值得人们重视和研究的几个问题。
通过全篇报告条理清楚,结构完整,真实可信,结果明确,有较强的说服力。
二、计划
这是一篇某某单位对年度工作作出全面安排的综合性工作计划。标题由单位名称、适用期限和文种名称几个要素构成,正文由前言和主体两个部分构成。在简短的前言部分,主要写明制订计划的依据和目的,这与行政公文开关部分的一般写法大体相同。主体部分先是明确什么和什么目标,然后写明工作任务和措施,其中既有总体思路,也有具体的做法,即有总体的目标和要求,也有具体的指标和措施。从整体看,文章是把目的与要求同步骤与做法分开来写的,工作任务和措施则主要写明步骤与做法;在工作任务和措施部分,可以说又是将这两项内容放在一起来写的,即写出一项任务,接着便写完成任务的措施与步骤。
通过全篇有一定的灵活性,能够根据实际情况的变化,合理地调整计划,也会因不可预见的因素留有余地。
三、总结
这是一篇对一个单位的年度工作情况进行全面反映的评析的综合性工作总结。标题由单位名称、时间和文种名称等几个要素构成,这也是此类总结的标题常见的写法。正文包括前言、主体和结语三个部分。前言部分用以交代背景、综述情况,写得比较简明。主体的第一部分(第二自然段)应当算是基本情况部分,分门别类概述几项主要工作的完成情况。这部分内容比较简略,但并不显得空泛,从中可以看出用数字说话或者说用事实说话的好处。第二部分“主要工作”,分条列项地写明本单位本年度所开展和完成的各项任务。第二部分“存在的问题,指明在工作中存在的问题也即在今后的工作中需要关注和改进的不足之处。主体的每个部分之前都序码和小标题。层次清楚,便于阅读。结语部分,总括工作情况,指明努力方向并展望未来,发出号召。通过全篇总结充分占有资料,实事求是反映情况,善于分析材料,合理地取舍内容,突出重点,具有一定的特色的总结。
四、产品说明书
这是一份说明书,标题标明药物名称,正文写明药物的性状、主要成分、药理作用、功能主治、用法与用量、规格等,其中药理作用和功能主治写得最为详细,用法与用量非常具体,这同产品的特点和消费者的实际需要是相吻合的。另外“批准文号通常也是药物说明书必须具备的内容。尾部提供生产企业的联系线索。
五、济活动分析报告
这篇是属于综合性经济活动分析报告,分析了四项财务计划指标的完成情况。标题采用报告式写法,单位、时限、分析对象、文种齐全,正文采用“前言加条文”的写法,前言部分概述年内财务计划执行情况;第二部分内容是对财务计划指标完成情况的分析;第三部分针对存在的问题,提出几点改进措施。
通过全篇有结构严谨、清晰。先总述、后分述,先比较、后分析,先成绩、后问题,最后肯定成绩,解决问题。不仅顺理成章,而且也达到了经济活动分析的目的。
实用篇三
红莺鸣绿树/对燕舞繁花
万里长征欣比翼/百年好合喜同心
一世良缘同地久/百年佳偶共天长
映日红莲开并蒂/同心伴侣喜双飞
日丽风和桃李笑/珠联璧合凤凰飞
实用篇四
学课学程科名专
期 称 业
实用翻译实践
英语语言文学
研究生学号 研究生姓名
m080336
李岩
广告英汉语的特点与翻译原则
摘要:
广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在经济全球化的今天广告翻译就显得尤为重要。本文指出广告英汉语有其独特的词汇与语言特点,并由此特展开讨论,进而提出广告翻译的原则。
关键词:广告翻译;词汇特点;语言特点;翻译原则
引言
广告是消费者获取商品经济信息的重要来源,其形成和传播的媒体多种多样,目的在于说服消费者接受其产品或服务。随着经济全球化的日益加强,商品贸易的国际往来也日趋频繁。为了抢占国际市场,向国外推销国内产品的竞争也显现出前所未有的激烈程度,而广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。而广告中体现企业文化底蕴和产品特色的广告语言确切地说才是真正的语言精华,因此本文结合大量广告实例探讨广告英汉语的特点,并且进一步说明广告翻译的原则。
一. 广告英汉语的词汇特点
英词广告中出现频率很高的词是形容词以及形容词的比较级或最高级,如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而汉语广告中的四字结构数量很大,言简意赅。在广告原文明白易懂,表层意思和深层意思基本一致的情况下,可根据原文的上下文和所传达的信息选用适当的词进行翻译,一般以直译为主。
例一:the new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)
例二:lucky chocolate toffe brings luck.幸福太妃糖,幸福地获得。
例一采用直译法,“new” 一词体现了英语广告中常用形容词的特点;例二虽然没有完全采用直译法,但“lucky”一词同样体现了英语广告中常用形容词的特点,而且“lucky”和“luck”突出了消费者的精神需要,即对幸运的渴求,因此更能吸引消费者。
例三:your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at tive decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…only when you visit the windsors can you discover how considerate we are!(宾馆广告)您的旅行可以一直是无忧无虑的,这是因为,我们周到的服务会使您感到宾至如归。富有创意的装饰,设备良好的客房,环境优雅的餐厅,细心的服务和友善的微笑„„只 有当您光临温莎公寓时,您才会感觉到我们做得是多么细致入微!
例四:金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
the technological design of the “golden cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various are comfortable and convenient to carry.例三这则广告依据英语的词序直接翻译而来,译文用了直译法,既保留了原文内容又保留了原文形式,能够在很大程度上再现原广告的风格,有明白易懂的特点,而且英文广告多采用形容词,译文则多是四字词语,言简意赅;例四中的汉语广告用六个四字结构的词语并列突显出产品的特点,通俗易懂且文字对仗符合汉语广告的特点。
二. 广告英汉语的语言特点
广告的功能在于宣传产品、吸引大众注意力、推销所需,一则优秀的广告必须做到吸引眼球,具有说服力,给人以深刻的印象。要达到这一目的,语言是不可或缺的手段。口语化、简洁易懂、形象生动的广告语言使人感到亲切,可以在很短的时期内把它看完,容易打动读者,使其留下深刻印象。下面本文就从三个方面来讨论广告英汉语的语言特点。
1.口语化
广告语言只有通俗易懂才更有利于产品及其品牌的推广,而口语化的表达能够在短时间内让人产生亲切感,容易产生共鸣,引发消费者的购买欲望,从而增强广告的说服力。
例一:用了,就知道离不开它。(超能洗衣粉)
由于洗衣粉属于日化用品,所以使用口语化的表达就非常符合产品的定位。广告语无需借用华丽的语言给产品罩上光环,而是用最朴实的语言拉近产品和消费者之间的距离,介绍切实的使用体验,更提升了广告的可信度。
例二:getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.这样一则银行宣传的广告语选用了非常口语化的措辞,如 getting places in the business world(在商界占一席之地),我们知道要想在商界获得成功是非常不容易的事情,按照对词语涵义的解析,obtain比get要更合适,可以表现出在商界立足的不易。但是本广告语恰恰弃用了obtain,采用通俗口语化的get,淡化在商界立足的难度,以此更衬托出银行服务的作用。
2.简洁易懂
简练的语言使广告一目了然,容易让受众记住从而接受,进而传播,以此达到推销产品的目的。因此,广告语大多以最精简的形式出现在大众面前。
例如:where miracle happens.---奇迹发生的地方。
这是一则很多人都钟爱的赛事nba的广告语。这是一条短语式广告,语言简练而醒目,抓住了人们渴望奇迹的心理,同时也凸显出nba球员超强的能力、素质以及赛事的精彩激烈,令人对之期待倍增。
3.形象生动
形象生动的语言使广告更加醒目,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。形象生动的语言往往通过对多种修辞方法的运用实现。修辞是语言的精华,许多广告成功的诀窍在于运用各种修辞方法,常见的有比喻、双关、拟人、排比、压韵、夸张等等。
例一:life is a it well.(暗喻)人生如旅程,应尽情游历。(united airlines 联合航空)
此广告通过使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是应该尽情游历人生,实际是表达了在联合航空您能享受到一流的服务,让您的飞行旅途犹如游历快乐的人生。
例二:coke refreshes you like no other can.(双关)
本句广告语利用can在英语中的多重含义达到双关的目的,既可以把它当作情态动词,表示能做到某事的能力,又可以把它作为名词,表示听、罐,双重含义都强化了一个概念:该品牌饮料能带来无与伦比的清爽感觉。
例三:unlike me,my rolex never needs a rest.(拟人)和我不一样,我的劳力士全年无休。(劳力士手表)
这则广告通过把产品拟人化,让人感觉该品牌手表就像一位朋友,既亲密又忠诚,全年无休毫无怨言地守护着主人,与此同时又是在表明该产品的质量值得信赖。
例四:take toshiba, take the world.(头韵、排比)拥有东芝,拥有世界(toshiba 电子)
这则东芝电子的广告运用头韵、排比的修辞方法使句子读起来朗朗上口,一目了然,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。
除了以上提到的几种修辞,还有夸张、反语、压韵等很多修辞手法都能在实际应用中起到意想不到的效果。不过无论以什么方式,最终的目的都是给人留下深刻的印象,达到推销产品的目的。
三. 广告翻译的原则
汉英广告有其独特的词汇和语言特点,因此广告的翻译也就和普通文体的翻译有所不同。广告的目的决定了其翻译仍然应该具有广告效应,因此,在进行忠实翻译的同时应该兼顾到广告语言的特征,做到灵活处理,使译文简洁流畅,形象生动。
1.忠实原则
例一:let’s make things better.(philips)
让我们做得更好。
例二:challenge the limits(samsung)
挑战极限。
这两则广告所采用的方法就是严格忠实于原文的直译,从词汇的选择上我们可以看到是一一对应;从句法上来说,两则广告的译文和原文一样,都是采用的祈使句;从文体风格上说,例1 中“let’s”所表达出来的口语色彩在译文中得到了很好的体现,而例2 中原文坚定有力的语气在译文中通过使用四字短语得到了很好的保留。
但是,广告是一种非常特殊的文体,广告效果是否达到要看广告是否得到受众的认同。而一则成功的广告就是已经被大众所接受和认可了的。要想把一则好的中文或英文广告翻译成英语或中文,并且也要达到同样的广告效果就要考虑一系列复杂的因素,其中最重要的是文化的因素。比如说我国早年生产“凤凰”牌自行车,在国内销量很好,不仅因为自行车的质量优异、造型美观,还因为“凤凰”在中国文化中意味着“龙凤呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消费者企盼吉祥的心理。但当“凤凰”牌自行车销往国外时却少有人问津,原因是商品名称“凤凰”翻译成“phoenix”,在西方人看来phoenix意味着“凤凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,纵使产品质量再好,西方人也不愿购买。这里采用的直译方法产生的实际效果与预期效果背道而驰,当西方人看到这些词语的时候就让他们产生不好的联想,他们还会对广告感兴趣吗?由此可以看出,在做广告翻译时,要忠实的不是原文字面上的意义,而是原文所具备的功能。因此在一些时候允许译者做一定限度的创造。
2.通俗易懂
红枚相机新奉献。my love’s like a red rose!
这则广告的翻译就来源于 robert burns 那首著名的诗 my love’s like a red ,red rose,通过改写,使读者读了感到亲切自然,更能接受广告所宣传的产品。
3.追求美感
例一:good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
这是某咖啡品牌的广告及翻译。汉语多使用四字短语使表达朗朗上口,具有美感,因此译文既契合了原著的意境,又兼顾到译文语言的表达习惯,让人听起来就感受到该咖啡给人带来的舒适享受,激发购买欲望。此条广告译文就在忠实于原著的同时又加入了新的创作,使广告充满美感,不失为一则上乘的翻译。
例二: 质量第一,顾客第一,信誉第一。
quality first,customers first,and prestige first!这则广告的原文采用中国人所喜爱的四字词语,同时重复了三次“第一”,采用排比句,具有很强的气势,给人一种感觉就是该公司很有气魄,一定会说到做到。而英文翻译也使用了排比句,也同样重复了三次first,不仅保留了原文的气势,也保留了原文的“形美”,便于读者记忆,甚至能让读者“过目不忘”。
结论
由于广告本身是宣传的一种手段,已经形成了一种独特的文体,具有自己的语言特征及翻译准则,所以在进行翻译的时候也必须考虑到译文的宣传效果以及译文语言的特点,并遵从广告翻译的原则,需要根据不同的文化背景,从具体情况出发,灵活地传达出原文的意义,译出雅俗共赏、简洁凝练、生动有趣的中英文广告,以达到商品宣传和促使消费者购买的目的。
参考文献: