当在某些事情上我们有很深的体会时,就很有必要写一篇心得体会,通过写心得体会,可以帮助我们总结积累经验。优质的心得体会该怎么样去写呢?下面是小编帮大家整理的优秀心得体会范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
翻译实训心得体会翻译专业实践心得体会篇一
经过长时间对国贸软件的的使用,在不断练习操作的过程中,我对国贸软件的最深刻感觉是:学以致用、有趣、必须细心耐心反应迅速。
1.学以致用
作为国贸专业,经过长时间的理论学习,急需通过实际操作或某种近似于实际操作的平台对所学的理论知识加以实践,以求进一步掌握和巩固,而国贸软件正提供了这样一种平台。该软件涉及了及出口贸易的各个方面和环节,从外贸公司的经营运作到实际的进出口业务流程,都能进行模拟实训。在使用过程中,会遇到很多国贸的基础理论知识和实务技能,这是对国贸理论掌握程度的考察。眼过千遍不如手过一遍,相对于理论部分而言,国贸实务更注重实际操作,通过这种理论结合实践的方式,巩固基础知识,查找理论学习的不足,以前学习的实物理论基础知识会更加的具体和直观。同时,该软件的实务操作部分与报关员报关实务所涉及的知识基本一致,这对于我的报关员考试复习提供了很大的帮助。
2.有趣
该软件通过“实战”方式训练,会在操作过程中遇到很多难题和挑战,这些必须自己想办法解决。由于大家进行了角色划分,形成了一个虚拟市场,所以大家之间相互的竞争是必不可少的,大家会从各个方面进行竞争。竞争在现在是无法避免的,意识正是现代社会生存发展所需要的。正是这种竞争,使得我(相信大家)对该软件产生了浓厚的兴趣。
3.细心、耐心、反应迅速
国贸软件涉及大数据计算的繁琐的单证填写,所以必须做到细心耐心,例如,在填制外贸合同时,一个小小的数据错误或是货物装运、指运港名称的错误都会是合同填写失败;填写保险单或是报关单证,没有严格按照合同数据填制就会导致填写出现错误,无法进行下一步骤,影响实验效率。
在操作过程中,除了复习、巩固所学国贸理论外,另一个重要任务就是想办法“赚钱”,提高自己企业的盈利水平和生存能力,这就要求必须反应迅速、判断准确,否则会觉得企业经营的举步维艰。
以上就是经过一段时间对国贸软件的操作使用产生的心得体会。
翻译实训心得体会翻译专业实践心得体会篇二
一、商务英语的概念...........1
二、商务英语的文化意识.............2
减..........10
五、总结...............11 参考文献 致谢辞 5
一、商务英语的概念 商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支与普通英语相比没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域同时它好涉及到对外贸易、技术引进招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。
时”payment“译作”交”。2 介词与动词的互相转译在许多场合下介词转译成动词时需要依据上下文进行引申具体地进行翻译。如we should advise you to get in touch with them for your requirements建议你方与他们取得联系洽购所需商品。三词义引伸 在商务英语翻译中有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义如生搬硬套译文往往语意不清甚至导致误解。在这种情况下需要根据上下文和逻辑关系从该词固有基本含义出发进一步加以引伸。例如the 8 arrivals do not conform to the sample如果将arriva】这个词的词义直接放入译文显然不能正确表达原文的意义所以需要进一步的引申。四词量增减 在商务英语翻译实践中词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1增词根据具体上下文可增加动词、形容词 名词或别词类但在什么时候增加什么样词才能恰到好处而不超出一定界限则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如ai】cash bonus shal】be subject to income tax所有现金红利均须缴纳所得税。根据汉语行文习惯增加动词2减词减词译法可以使译文言简意赅改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯甚至产生歧义的现象。如on condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收据上签字我就付款。
翻译实训心得体会翻译专业实践心得体会篇三
短短几天的风电厂社会实践已经结束了,这次的社会实践让我把以前了解到的理论知识与现场实践紧密的结合在了一起,收获颇多。
当今人类生存和发展所要解决的紧迫问题就是能源、环境问题。风能作为可再生的清洁能源,世界各国都在大力开发,如何利用风力发电机将风能转换成电能是各国开发的重点。我国在自主开发风力发电机组的同时,也遇到了许多关键技术需要去突破。为了深入了解机组运行特征与故障状态,我们需要发展一种设备状态检测技术来更好的检测设备。随着国外对风力发电机组领域的进一步研究,我国也在对风力发电机组的相关领域加速进行了自主研发,其中振动检测是风力发电机组状态检测的关键技术之一。
风力发电机组振动状态检测的主要特点是:监测点数量多,检测时间长,检测情况复杂。传统风力发电机组状态检测手段的缺点是:网络布线困难、节点智能化程度不高,结合我的研究方向—无线传感器网络,我考虑把无线传感器网络中的__协议与风力发电机组状态检测网络联系在一起。该检测系统的优势是:网络布局方便,节点数量大,可靠性高,可远程操控。
现在制造的大型风力发电机的设备结构越来越复杂,部件之间的关联程度也越来越紧密。在风力发电机组中,如果某一部件出现故障,有可能造成风里发电机组无法正常运行,所以我们有必要对风力发电机组的设备进行状态检测。由于我国此项技术起步较晚,已经给所运行的风力发电厂带来了不小的损失,经常可以在媒体上看到有关风力发电设备损坏的报道,比如主轴,叶片,齿轮箱等风力发电设备的部件。
为了更好的让风力发电机组平稳地发电,我们把无线传感器网络技术应用在了风力发电机组状态检测中。无线传感器网络是集成了检测、控制和无线通信的网络系统,节点数目庞大、分布不均匀,环境干扰和节点故障容易造成网络拓扑结构的变化。另外,传感器节点具有的能量、处理能力、存储能力和通信能力等都十分有限。传统无线网络的首要设计目标是提供高服务质量和高效带宽利用,其次考虑节约能源。而传感器网络的首要设计目标是能源的高效使用。__是一种可靠性高、功耗低的无线通信技术,其体系结构通常由层来量化它的各个简化标准。__技术的体系结构主要由物理层、数据链路层、网络层、以及应用层组成。在__技术中,phy层和mac层采用ieee802。15。4协议标准。网络层和安全层由__联盟定义。
风力发电机组检测当中所要检测的部位分别是齿轮箱,叶片,主传动轴,发电机,偏航系统,塔架。基于__技术的风力发电机组状态检测系统由监控主机和__网络组成。这是一个层次型网络结构,最底部为传感器终端设备,向上依次是路由器,协调器和监控主机。监控主机为一台计算机,用来显示风力发电机组状态检测的数据,对网络发送命令。__网络负责风力发电机组状态检测数据的采集和发送,它由__协调器、__路由器和__终端设备组成。__协调器负责发起网络并对其管理和维护,并且将采集的数据上传给监控主机或者将监控主机的命令在网络中发送出去。监控主机与__网络中的协调器是通过usb口连接,组成了一个监控系统。监控主机监控网络中节点的工作状态,显示所有节点的网络地址和网络拓扑结构,而且还显示传感器节点采集的数据的变化趋势。通过监控传感器状态,可以及时调整传感器节点的工作周期,重新分配任务,从而避免节点过早失效,延长整个网络的生命期。
通过现场的实地考察,我更加明确了大型风力发电机组容易发生故障的部位,明确了要检测的部位,这种新型的检测方式—无线检测方式,打破了传统的有线检测方式,随着对wsn研究的越来越深入,wsn的应用价值逐渐体现了出来,__作为wsn的一个典型协议,也越来越广泛地应用于各种实际系统的设计中。
翻译实训心得体会翻译专业实践心得体会篇四
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学_台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。
翻译实训心得体会翻译专业实践心得体会篇五
为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识。提高实际操作技能。丰富实际工作和社会经验。掌握操作技能。将所学知识运用于实际工作。
按照老师的安排。我制定了相应的实习计划。在这个公司里我的主要工作是总经理助理。协助总经理做一些日常工作。比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等。
(一)交际能力:
善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力。说到底。助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表达自己的想法。注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化背景的人应采取交往方式。对自己一定要有正确的定位。才能在工作中提供优质的服务。
(二)合作能力:
助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作。另外。做一名助理还应当有全局观念。较强的协调沟通意识。学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。
(三)学习能力:
翻译实训心得体会翻译专业实践心得体会篇六
本来想介绍一下我们军训生活和宿舍的成员,但是呢,我们现在在实训,所以,我就先说一下实训的生活。
我们的实训是从13周开始的,一共4周,前两周是建筑认知实训,后两周是建筑制图实训。建筑认知实训很简单,每天早上八点集合,老师带着两个班的同学在学校随便逛逛,看看台阶坡道、雨棚屋面,一般十点就结束了。下午更无聊,写参观心得,看建筑介绍的视频,例如迪拜的帆船酒店,法国的高密大桥之类的。
但这一切悠闲的日子从制图实训开始时就不同了。
周末——我们的制图老师,在我们班流行着这么一句话:自从有了周末,我们就没周末了。他是学校制图老师中最严厉的。
周末,50左右,穿一件旧的条文夹克,上课拎着一个学校的蓝色手袋,喝水用的是一个蓝盖的不知道用了多少年的塑料瓶。
其实制图实训很无聊,每天就是画图,问题是每天画还未必能画完。
周末给我们布置的是每人14张图,a2纸,该加深的加深,该涂黑的涂黑,干净整齐,布局合理,不能有擦的痕迹。这就行了吧?不,他还把图纸改了。本来只是照书上画就行了,可是书有很多地方都印错了,不是少窗户就是没台阶,所以,我们只有自己往上加。
14张,两周,似乎不多,但事实是老师把交图的日期一再退后。到目前为止,三周过去了,还是有大量的人没完成。我嘛……还有一个。
我天生是一个比较吗磨叽的人,所以我画的很慢很慢,慢的我都有点不好意思了。方正总有人比我快。
我看看表:“7点50.”
还有一次周末是刚过八点来的,呵呵,那些没来的就一人扣了十分。可怜我的话费呀!得挨个打电话叫。
下来说说我们宿舍的人才们:反正每天都有人来,我们有还几个教室,比如我在302,他们一般在306,回来直接就乱坐,有空位就行。我一般也不去306看他们,但她只要了,我每天都把社长夫人看几下。
花园应该是第一个完的,真是人才,每天和女朋友把会约着,还能画完。不过,他的尺寸有问题。桃红也完了,至于东,生产了一大堆半成品,洋洋昨天晚上楼梯画了又擦,一直到十二点。
其实,画图也不难,只是很麻烦,很浪费时间——要一个一个的划线。
但即使是划线,也有不会的。最先让人烦的应该是窗户呀,一栋楼有那么三十四十个窗户要一个一个的画,我曾经花了一早上的时间就画了一栋楼的窗户,之后不得不以偷懒的方式来做。更让人不会的是楼梯(这对我没难度),有一大片一大片的同学倒在了楼梯的脚下。
“画的我想跳楼。”
“画楼梯就是让你上去,画窗户就是让你往下跳。”