演讲稿要求内容充实,条理清楚,重点突出。在社会发展不断提速的今天,演讲稿在我们的视野里出现的频率越来越高。演讲的直观性使其与听众直接交流,极易感染和打动听众。以下是我帮大家整理的演讲稿模板范文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
分钟商务的演讲稿英文篇一
你们好!
首先感谢局党委给我提供了这次竞争上岗的机会。我叫林源,现年32岁,大学本科学历。今天我竞争的岗位是局财务科科长。
本人自1995年参加治黄工作以来,先后在通迅员、专职教师、主管会计、企业会计、公司会计、五处财务科长、局财务科副科长等岗位上工作,连年被评为先进工作者,特别是从事会计工作以来,能认真学习专业知识,法律知识,财经法规,能积极与局领导,财务科长密切密切配合,通过系统内外无数次审计,均无出现违法、违纪现象,保证了集体利益。
一、制定切实可行的规章制度和管理办法,规范财务行为,防止资产流失。财务管理办法和规章制度是约束财务行为的有效措施,是每一个财务人员执行的准绳。制订切实可行的规章制度和管理办法,对加强经济核算,提高核算水平,促进单位增收节支和治黄事业的发展有重要作用。
二、加强自身建设,不断提高财务人员自身素质,配足会计人员,明确岗位职责,严格按《会计法》办事,不断加强会计人培训,不断提高自身素质和财务管理能力,确保单位利益不受损失。
三、把单位有限的资金管好、用好,在资金紧张的情况下,一切围绕生产,保证一线生产需要,保证本局资金的正常运行。把有限的资金用好、用活,发挥更大效益。
五、严于律己,克己奉公,严格要求自己,俯下身子干工作,与同志同甘苦,自觉抵制不正之风,做一名廉洁奉公,乐于奉献的好干部。
六、在抓好正常工作的同时,积极协调好各方面的关系,尤其是与税务部门的关系,创造宽松的工作环境,促进治黄事业的健康发展。
如果我有幸成为财务科副科长,我定会履行我的诺言,让局党组放心,让职工满意,我真诚地接受局党委的挑选,希望各位领导,评委。
同志们支持我!
谢谢大家!
分钟商务的演讲稿英文篇二
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面,对于中英的翻译大家熟悉吗?接下来小编搜集了商务英语的翻译技巧分享,仅供大家参考,希望帮助到大家。
1.翻译力求专业化
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——b/l,世界银行the world bank——wb,世界贸易组织 world trade organization.—— wto等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,tpl(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 翻译内容准确严谨
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。
显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所
表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。
翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的.。
1. 顺序翻译法
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
2. 反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3. 词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4. 凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。
把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
5. 词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。
由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。
为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。
因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
分钟商务的演讲稿英文篇三
首先我要感谢各位领导能够给我提供这样一个展示自我的机会,其次要感谢同志们对我的信任和支持。如果我当选会计科长,我要从以下几方面入手,来全面提升我单位的财会工作水平。
一、严格执行《会计法》,不断完善会计制度《会计法》是会计人员开展会计业务的法律依据,会计制度是保证会计工作高质高效运行的前提条件,单位性质不同,会计制度也会有所不同。会计人员除了要严格执行《会计法》外,还要遵守本单位的会计制度。上任后,我要认真研究现有的会计制度,找到缺点和漏洞,并结合我单位的实际,不断加以完善,为会计工作提供良好的制度保障。
二、合理分工,健全内部监督机制
从事会计工作的人一定都知道“会计回避”的意义所在,但“会计回避”做到了并不代表会计分工的合理,合理的会计分工不仅要“回避”,还要实现监督的职能。上任后,我要对会计科的人员进行分工调整,并健全内部监督机制,保证我单位的会计工作合法合理地运行。
三、加强会计电算化工作,提高工作效率
众所周知,现在的时代是信息时代,不会使用电脑就等于“文盲”。虽然我单位的会计电算化工作起步比较早,但大家对财会软件的应用还不够熟练,财务软件还有很大的开发空间。上任后,我要对我们目前使用的财务软件实行二次开发,充分发挥财务软件方便、准确、快捷的特点,不断提高工作效率。
四、定期开展业务培训,提高会计人员业务素质
会计法规和会计制度日新月异、不断更新,所以会计是一个必须终身学习的职业,从我们当会计的那一天开始,我们就承担了学习的义务和责任。上任后,我要时刻关注国内外会计制度的变迁,了解会计学科的前沿知识,定期组织会计人员开展各种形式的业务培训,让会计人员不断汲取新知识,不断提高自身的业务素质。
五、树立服务意识,简化报销手续
目前国外的一些理论学者已经把会计行业定位为服务行业,会计所提供的会计核算和会计监督就是一种服务。上任后,我要在会计科内搞一次会计职业道德大讨论,通过大讨论使大家牢固树立服务意识。在此基础上,我还要结合会计制度的完善,在不违反原则的前提下,简化报销手续。
六、科学整理会计数据,给领导提供及时准确的会计信息
有人说:“会计就是看钱、记账的管家,只要不把钱看丢,不把账记错就是好会计”。其实不然,我认为会计所从事的工作不仅是核算工作,更重要的是管理工作,他担负着为领导提供决策依据的重任。我上任后,要在每月提供基础报表的基础上,依据财务管理的有关原则,科学整理会计数据,给领导提供及时准确的会计信息,做好领导决策的参谋和助手。
七、主动与上级财政部门沟通,努力争取上级财政补助
自从国家实行事业单位“收支两条线”管理后,我单位的收入完全依靠上级财政拨款,所有行政事业性收费均要如数上缴财政,而财政按进度拨款在一定程度上影响了一些季节性业务和临时业务的开展。上任后,我要加强与上级财政部门沟通,尽可能地争取财政能够根据我单位的实际情况灵活机动拨款,并努力争取上级财政部门的资金扶持。
八、合理编制财务预算,削减不必要的支出
在全国轰轰烈烈创建节约型社会的大前提下,“增收节支”成为每个企事业单位必须面对的重要课题。作为事业单位,财务预算就成为我们节约开支的突破口。上任后,我要根据业务需要,合理编制财务预算,尽量削减不必要的开支,真正做到“花小钱,办大事”。
以上就是我对我们单位财会工作的几点设想。如果我能够有幸当选会计科长,我将全力以赴投入到工作中去,实现我的设想,全面提升我单位的财会工作水平,以回报领导和同志们对我的信任;如果我落选,说明我离大家心目中的会计科长还有一定差距,我会一如既往地努力工作,不断学习,不断完善自我。
分钟商务的演讲稿英文篇四
个人自传
我叫邱培荣,是广东机电职业技术学院外语商务学院的应届毕业生。本人乐观,积极,向上,有耐心,有上进心并且具有很强的协调能力,团队合作和责任感强,拥有较强的`适应能力。
大学期间,一直担任班里学习委员,学习成绩名列前茅。通过了全国大学英语四级考试证书和全国计算机一级证书。工作认真负责,得到老师和同学们的一致好评。获得了学校奖学金和“三好学生”称号、优秀团员等荣誉证书。在校期间,积极参加各项有益文体活动,加入学生会,组织举办过英语角活动。曾多次到外面实习,收获了不少。
分钟商务的演讲稿英文篇五
大家好!
古人云:知识改变命运,态度决定一切。本人也认为的确如此。就像我们的人生就是由我们自己的心态决定的。
一个人,如果他的心态不够积极向上,那么他的人生也不会有什么改变。相反,还会把自己束缚在内。
有一个人就是这么不懂得放开自己,非得把自己束缚在内。他,在年轻是,被人陷害,做了九年牢,后来冤案昭雪,他终于走出了监狱。照常理来说,他应该是获得了永久的自由。可他却整天诅咒那些施予他不幸命运的人,直到快死了,也还是这样。用他自己心底里的仇恨、抱怨、诅咒束缚着自己整整41年。
想想,若是他以乐观的心态来对待以后的生活,将被人陷害的事情用几年的时光来淡忘。那么他余后的生活一定会丰富很多,精彩很多吧!
我们日常生活中,跟材料中的人持有一样态度的人亦不在少数,然而,生活中持乐观态度生活的人也有很多。
他,在20世纪上半叶,垄断了整个美国的石油产业,操控着美国的金融体系,甚至连国会也对他言听计从。然而,他却由于种.种原因患了重度抑郁症,连世界最先进的医疗设备和最著名的医生都好无办法。
于是,他来到了中国河南的一座禅院,吃力的读着《四十二章经》。看到其中的一句话,使他兴奋不已。第二天便回国,下令解散财团,并辞去董事长一职。重新开始了他的人生,乐观面对一切事物,并投身于社会公益事业。他的顽疾也因此而不治而愈。一直工作到1987年——他去世时。那年,他93岁,无疾而终。
由此看来,心态真的可以决定人生。这个石油大亨,若不是积极地改变了生活态度,那么他也不会这么长寿,这么成功地投身于慈善事业中。
所以,希望大家都能积极对待生活,拥有乐观向上的态度,人生最大的敌人就是自我,具有积极的心态才能战胜消极的自我,成功才能属于每一个人!
我的演讲完毕。
谢谢大家!
分钟商务的演讲稿英文篇六
商务英语课程通常是在第5或第6学期针对英语专业的本科生开设。目前来讲,当今商务英语翻译教学存在以下问题:学生商务英语背景积累不足。商务英语翻译植根于商务背景,离开商务知识谈翻译犹如纸上谈兵。而很多开设此门课程的院校,并未在开课前学习相关商务英语课程,即便开设相关课程,商务背景专业性较强,学生学习理解起来较为吃力,相关的背景知识积累不到位。例如,学生对国际贸易知之甚少,在进行信用证翻译时感到非常困难。
(1)学生翻译策略缺乏。传统的翻译课堂教授方法诸如直译、意译、拆译、分译等,而商务题材语言形式有新的变化,常常需要调整翻译技巧。而课堂上沿袭的老方法,却难以在新题材上施展,方法和文章脱节的现象时有发生。
(2)教材陈旧。商务翻译是立足于新经济潮流下的学科,应当不断保持变化。然而目前所用教材无较大变化,章节设置僵化不合理。若不推陈出新,一味地照搬教材,势必脱离实际。商务英语翻译有别于普通英语翻译,其严谨性、规范性、专业性都要求译者具备相当强的实践水平。在有限的学期内,只有尽可能多地为学生创设真实的演练场景,模拟任务完成过程,方可促进学生掌握技能,培养出合格的商务翻译人才。
1)强调目的语的输入来完成任务;
2)创设真实任务场景,注重任务完成过程;
3)注重学生的合作、讨论等探究性学习形式。在这样的商务英语翻译课堂上,学生主动去分析文章,推敲字句,总结翻译技巧。在这一过程中,通过发现、分析、最后解决问题的环节,学生建立了成就感,激发了学习的热情。笔者现通过具体步骤来说明任务型教学法的运用。以下是产品说明书汉译为例谈任务型教学法的实施过程。
(1)任务准备阶段。此阶段主要是分配小组任务,小组拿到任务后开始搜索资料,初步探究。笔者将选取的材料“欧莱雅纷莹专业染发组英文说明书”(约450英文)发给小组(开学时学生自行分为4个小组,每小组5~6人)因此,在课前的3~4天,班上每个同学都已经拿到产品说明书,并且明确自己所在的小组任务:搜索相关资料,完成本篇翻译,下节课之前进行课堂讨论。为了完成任务,学生需要调动一切网络资源、图书馆资源,借鉴平行文本,得出译文。这一过程中,得出的译文不一定理想,但学生对于此类文本特点、所用方法已经有了探究,若在下一阶段加以点播、归纳,便可以进一步完善任务。值得注意的是,提前发给学生的任务,难度应稍高于学生的现有水平,选取的内容尽量贴近学生生活,增强趣味性。同时,介绍给学生一些资料检索方法如google通配符搜索,以及一些电子资源诸如answer、联译网以及巴比伦、灵格斯字典等。
(2)任务实施阶段。在这一环节,笔者要求学生通过答疑的方式来检验小组任务完成成果。要完成的教学目标是概括背景知识、累计词汇、掌握翻译策略。比如笔者提出问题1):平时生活中还有哪些常见的产品说明书?学生会结合实际回答诸如化妆品、电器等。这时候给出问题2):根据平时经验以及本篇任务可以总结一些产品说明书的特点吗?对于产品说书的特点规范性(formality)、专业性(technicality)、简洁性(conciseness)、说服性(persuasiveness)。学生在任务初探中对于说明书已经进行了大量搜索或翻译工作,对此已有所了解,教师要做的就是鼓励学生尽可能多地说出特点并给出相应的.原文句子。问题3):各小组有哪些疑难句子或词汇短语等,哪个小组又能解答?这时一个小组抛出的问题是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含义如何确定。其他小组给出的解答包括发展瓶、开发商瓶、敷用瓶等。这时候,笔者将先前介绍过的信息搜索法演示给学生,跟学生一起找到最好的译法为敷用瓶。此时,笔者引导学生找出本文中其他的专业词汇如operatingmanual、instruction、directionforuse一并积累。学生找出的疑难句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力摇晃使其充分混合),此处将名词mixture翻译成混合,用到“词性转换法”这一翻译策略,anovelofplotandstructureandcommitment。当小组之间讨论完毕,一位同学自愿做最后的总结,总结该篇文章的难点以及所用到的翻译策略。笔者做补充并且点评小组表现。
(3)任务强化阶段。这一阶段主要是选取同一类型、所用策略相似的平行文本要求学生独立完成,在规定时间内交至教师邮箱,并且在译文后附上翻译总结。比如本次染发说明书任务后笔者布置了简易衣橱的说明书翻译,内容安排主要侧重训练学生专业词义检索、词性转换翻译策略。任务后笔者会选取具有代表性的1~2篇译文在课前作简短总结。
(1)教师的主导性地位。在任务完成的整个过程中,教师起到计划、组织、监督、评审的重要作用。活动能否顺利开展在于教师计划是否科学、组织是否有效、评判是否公平。合理地选择资料,提前布置好任务,周密地组织讨论,整个活动才能保证有序开展。事实上相较于传统课堂,这对教师提出了更大的挑战。教师平时要广泛涉猎寻找任务素材,多研究班级讨论案例,寻求更好的方案。
(2)学生的主体性地位。学生是任务完成过程中的参与主体,参与、体验,获得经历,提高应用能力是任务型教学的意义所在。通过分小组讨论、小组互评、个人总结等方式,学生能积极投入到任务型课堂的建设中来,主动而非被动地、探究式而非填鸭式地学习。值得注意的是,在进行学生讨论时,教师要积极巡视,对于羞涩、不愿开口的学生积极鼓励,引导启发学生投身任务写作。在这里,笔者发现适当地开展小组竞赛,根据小组表现,给予个体一定的奖励,是进一步巩固激发成果有效办法。
(3)任务的合理性。任务型教学的实质在于学生在“做”中学,在学中“做”。而任务的合理与否,关系到既定目标能否达成。任务最好立足于当下,关乎学生实际生活。如果能关注当下资讯,细心观察,能得到不少启示。比如笔者本文中所选的“纷莹专业染发组”,源于对班上女生染发的观察;又比如说,在合同翻译时,选取雇佣合同范本来作为任务,契合学生当下实习找工作所需。课后,有学生笑称翻译文章后自己成了染发小能手。总之,一切从实际出发,这样任务便有了生命力,学生便有了动力,事半功倍。
任务型教学的优势在于将教学目标融合在任务完成中。教学知识、策略不再是空泛的理论而成了实在的解决问题的方法。以学生的主动学作为基础,辅以教师的引导、点拨,从而顺利完成任务。在收获成就感的同时,也熟练掌握了翻译理论、方法,熟悉了商务背景,从而达成了教学目标。而实际情况是担任商务英语翻译的老师多为英语专业毕业,商务背景不充足。在这种情况下,教师需要双管齐下,夯实专业基础,学习商务知识。在此可以借鉴一些学校的做法,将任课老师选派至相关企业实习,教师授课与企业供职相结合,为教师提高实战演练、获取第一手资料提供了良好的平台。当然,任务型教学固然有它的优势,但也需要适时地与其他教学方法相结合。比如在累计词汇、句型表达时,传统翻译课上的讲授法更为有效。但总的来说,商务英语翻译课程侧重实践与应用能力培养,采用任务型教学,为学生创设应用环境,方可为应用型商务人才打下良好的基础。