在总结心得体会的过程中,我们可以更好地审视自己,发现自己的优点和不足。以下是小编为大家整理的心得体会范文,希望能够对大家在写作心得体会时有所帮助。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇一
随着经济全球化的加速和国际交流的日益频繁,英语已经成为世界上最重要的语言之一。对于英语专业的学生而言,翻译实习是非常重要的环节。在本次实习中,我深有体会,英语翻译专业的学生必须具备出色的语言能力、文化素养和耐心的品质,才能够更好地完成一些复杂的翻译任务。
第一段:实习前的准备。
在实习前,我认真准备过英语翻译专业所需要的各种知识和技能。我了解了翻译的基本知识和翻译的流程,并且加强了自己的听、说、读、写能力。此外,我也学习了相关的专业技能和规范,学习了使用翻译软件的方法,并且理解了各类文本(包括官方文件、技术指南、商业合同等)的翻译方法和技巧。这些准备给我在实习中提供了诸多帮助。
通过实习,我发现,翻译实践需要具备以下特点:准确性、流畅性、传达意思、表达出彩等。在进行翻译时,首先要确保自己有足够的时间进行认真的技术分析,理解句子的结构和语法,了解上下文,熟悉翻译技巧和术语。在使用翻译软件的时候,需要仔细核实翻译结果,以确保其精准性和完整性。还有,翻译过程中应充分考虑文化背景,对文化差异进行归纳和理解,以较好地表达原文的含义。
第三段:实习中的成功之道。
在实习中,我认为成功最重要的是认真的态度和强烈的求知欲望。通过不断地训练和不断地探索,我逐渐提高了自己的翻译能力,还在实践中掌握了一些实用的技巧和方法。此外,在实习中我还能够和其他同事进行交流,大大提高了自己的翻译思维和沟通能力。
第四段:实习中的挑战和解决方案。
翻译实习中也遇到了一些挑战,例如难以理解某些特定行业领域的术语和翻译某些主观观点的内容,这就需要我们积极地向专家提问和翻译上下文。此外,我们也需要加强对于语言和文化的理解和认识,以较好地表达出原文的意思。
第五段:实习总结和感悟。
通过本次翻译实习,我体会到了翻译真正的意义和价值,认识到自己的学习能力和翻译技巧还需要不断完善。同时,我也深深地意识到翻译专业所需要的各种素质,例如对文化的敏感度、语言的扎实能力、沟通的能力等。只有在实践中不断地努力和挑战自己,才能够更好地适应翻译专业的要求,成为翻译领域的优秀人才。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇二
两周的实训在不知不觉中就结束了,我感觉自己还有好多东西要学,还有好多的东西不懂!这是我大学以来第三次实训,每次实训都感觉学到了好多东西!因为有足够的时间动手操作,所以记的会非常牢固。不像平时上课时的匆忙,不能独立完成,因为实际操作的少,早就忘光了!有实训这样的安排,把我们一学期学的东西系统的集中的进行训练,对我们学习的提高发挥着重要作用!
在两周的实训里,通过查找相关书籍,搜索相关的一些资料。首先了解了局域组建,知道了局域网是在一个较小的范围内,利用通信线路将众多计算机及其外设连接起已达到数据通信和资源共享目地的网络。然后学习了无线局域网设备选择;利用无线ap组建办公局域网,在交换机上划分vlan,windows20xxserver的用户管理以及windows20xxservedhcpdns服务器的建立与管理等。最后掌握windows20xxserveftp、web、流媒体服务服务器的建立与管理,对局域网进行常用安全防护和局域网维护及常见故障的诊断排除。
这次实训,学到了很多,可以说让我们对来学校两年以来所学的网络知识有了一个综合性的认识和总结。原先以为网络只是简单的网线连接,现在明白了一个完整的网络是那么复杂,需要很多必要的设备。我们认识到自己的不足就是对网络的了解太少,都只是了解了一些表面上的东西,需要了解更深一些东西还得多看很多相关书籍。
实训过程中过程中,总是会遇到很多不懂的问题,都是大家一起商量并解决的,让我们明白了实训的主要目的是通过不断的学习来积累经验,进而把书本的知识转化为技能。所以这两周的很值得,有好多东西向我们在招手,等待我们去努力,在以后的工作和生活中发展自己的优势,弥补自己的不足和缺陷。
时间像小马车,过的飞快。转眼间,为期四天的实训就结束了。
在这几天中,我学到了许多知识。令我印象最深刻的是电子电工这门课了。老师带我们来到了教室,分配好了位置,我就迫不及待的想打开面前的“百拼电子世界”的盒子,可我还是忍住了。老师让我们打开盒子,把盖子放在上方,把说明书放在下方,把装导线的盒子放在盖子里,把绝缘板放在右上方,放在面前的是泡沫盒,里面装的是各种各样的器材。摆放完后老师教我们认识盒子里的材料。
接下来是组装小灯泡的串联和并联电路,并联只有一条电路,其中一个小灯泡坏了的话另一个小灯泡就不会亮了。串联就不一样了,它可是有2条电路的就算一个灯泡坏了,另一个灯泡也会继续亮着。老师教我们“迷你红绿灯”的拼装,还教我们音乐门铃的组装方法。
学完这些后评优的时间到了,考题是拼装音乐门铃。老师宣布开始后同学们都努力的在拼装,第1名;第2名;第3名……眼看名次快被同学们抢走了“啪”开关被打开了,可音乐却没响起来,我检查了以遍,原来是少了以根w2的导线可我刚装好人数就已经满了。
下面的时间都是热我们自己拼装的,我拼装了以个“太空大战”。
的门铃声。其他同学也拼了一些五花八门的铃声,渐渐的就下课了。
在这段快乐的时光中,也有令我遗憾的地方:因为天气的原因就没参加过高空的项目。这次实训我非常开心,它给了我许多第1次,第1次自己洗一份;第1次做木工;第1次为自己包扎伤口……我想这几天的生活会永远印在我的心中。
将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇三
身为一名英语翻译专业的学生,实习是非常必要的一份工作体验。这个暑假,我有幸获得了一份英语翻译公司的实习机会。在这个经历中,我学到了很多有价值的知识和技能,同时我的职业素养也有了很大的提升。下面,我将分享我的实习心得,以及对英语翻译专业的看法。
第二段:实习职场的环境。
实习的第一天,我便了解到职场环境与学校完全不同。在实习公司,每个人都有自己的工作任务,并且需要按时完成,而且要遵循相关规定和流程。与此同时,团队合作和沟通也非常重要。在这个过程中,我学到了如何更好地处理工作关系,包括同事间的合作、沟通技巧和工作分配等。
第三段:实习所学到的翻译技能。
第一次接到公司的翻译任务,我感觉自己的英语水平被完全挑战了。在实践中,我学到了不少有关翻译的技巧。例如,在进行翻译时,要通过阅读原文的上下文来判断它的意思,不能只看字面意思。此外,还需要通过各种翻译工具来进行辅助翻译,以提高翻译的精准度和效率。在实践中,我掌握了这些技能和工具的使用,提高了翻译的质量和速度。
第四段:实习之后的收获。
通过这次实习经历,我感觉我不仅学到了专业技能、职业素养和团队合作技巧,还收获了很多其他好处。比如,我更加自信了,尤其是在跟客户进行交流时。同时,我收获了更多的了解行业以及行业内的职业发展机会。这些都是我实习后的一些重要收获,也是我在未来职业发展中需要关注和加以利用的。
第五段:总结。
总之,在英语翻译专业的实习中,我学习到了很多与课堂学习不同的东西。我不仅掌握了一些技能和技巧,更意识到了专业的职场是如何运行的。同时,我的实习收获让我更加信心满满地探索未来职业发展道路。对于即将进入职场的大学生们,实习是一个非常好的机会,不仅可以锻炼自己,还可以学到很多实用知识和经验。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇四
为期一周的翻译实训又结束了,在此做个小结。
本学期没有系统地开笔译课,感觉很久没翻译了。
虽然有旅游、科技、商务等翻译,但更多地是谈理论方面的知识,或者是句子的翻译,即便有篇章翻译,机会也不多;自己本应该每天坚持翻译练习的,也一直因为各种杂事,没能实现。
翻译实训让我们能够腾出时间、静下心来、系统练习翻译。
第二,多练是王道,功夫在平时。
刚拿到文本时,会有种陌生的感觉,觉得不太适应,似乎有点不知从何下手。
经过练习及课堂讨论,两天下来,再做起来会觉得顺手多了。
翻译如此,做每一件事也是如此。
多练、多做总会是有收获的,practicemakesperfect。
第三,从内容上看,本次翻译主要是法律文本翻译和小品翻译。
说实话,法律文本的翻译没多大的心得体会,还是没掌握其精髓,而小品翻译体会很多。
以后,当谈及小品翻译时,我会记得我曾翻译过小品之王–赵本山的小品,当我再次接触小品翻译时,心里也会有点底。
关于建议,想说两点。
第一,翻译实训时间太短,我觉得翻译实训可以持续一个月,每周集中一次,量不在多,在于多练、保持翻译的感觉。
第二,小组活动的形式可以灵活一点,不一定是固定的,每次人员的变动会激发同学们的积极性和创造性。
每次固定的话,总会有人像咸鱼一样(对事不对人),不问世事。
有时会想,为什么在中国,大多数学生的团队合作反而会使效率低下呢?关键是我们的教育,从小我们就被教育,要埋头看书,独立思考,独立完成作业,做好自己该做的事。
我们已经习惯了一种独立学习的模式。
而且,我们并不会重视自己想法的表露,抱着一种无所谓的态度,觉得自己心知肚明就好。
而西方小朋友则不同,他们从小就爱积极发言,表达自己的想法,发挥自己的创造性。
或许,新的一代会有新的表现吧,期待着。
不管道路多艰辛,我会努力走好每一步。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇五
作为一名英语翻译专业的学生,实习是必不可少的一步。在这次实习中,我有了许多经验和体会,其中印象最深刻的有以下五个方面。
第一,实习让我更好地了解我们学习专业的实际应用。在学校里,我们学习的是基础知识和理论,但实际应用中往往比较复杂。例如,在进行合同翻译时,我们需要充分了解合同条款的逻辑结构,并且在翻译中严格遵守法律条款,这与我们在学校课堂上学到的知识有很大不同。实习中接触到的实际案例,让我对以后的职业发展有了更深刻的认识。
第二,实习提高了我的英语水平和翻译技能。在实习过程中,我接触到的材料涉及多种专业领域,例如法律、商务、技术等,这不仅对我的英语能力提出了更高的要求,还锻炼了我的逻辑思维和语言表达能力。同时,实习让我更加熟练地使用翻译软件,提高了我的翻译效率和准确度。
第三,实习让我更好地了解了所在行业的基本规则和工作流程。通过实习,我深入了解了各类文档的翻译要求和质量标准,翻译的流程以及团队合作的重要性等等。这让我对于将来职业发展的路线规划和选择更加明确和清晰。
第四,实习让我更加深入地了解了职业道德和责任。在实习中,我参与了一些重要的翻译项目,不仅要求我有高超的翻译技能,还要求我有足够的责任心和职业道德。例如,在翻译一些商业机密或法律文件时,我始终要保持严格的保密原则,不能泄漏任何信息。实习让我认识到作为翻译人员的重要职责和责任,增强了我的身为职业人的自尊和自信。
第五,实习让我更加深入了解了自己。实习让我在实践中发现了自己的不足和需要提高的方面,也使我更明确了对未来职业发展的期望和方向。实习还让我更好地认识到自己的爱好和潜力,并有了更清晰的目标去追求自己的理想。
综合来看,这次实习经历让我获益匪浅。它不仅使我更好地了解自己的专业和职业发展方向,还提高了我的英语水平和翻译技能,并且增强了我的职业道德和责任心。我相信这些经验和体会,将会对我的未来职业道路带来积极而深远的影响。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇六
会计专业作为现代商业世界中的重要一环,对于全球范围内的交流合作起着至关重要的作用。而会计专业英语翻译,则是实现国际间会计资料沟通的桥梁。在长期的实践中,我逐渐积累了一些心得体会,希望能够与大家分享。
首先,完善自身会计知识。会计专业英语翻译工作的首要前提是掌握扎实的会计基础知识。只有对会计核算流程、财务报表和税法等专业术语有深入了解,才能准确理解原文内容并做出合理翻译。因此,我坚持每天学习和总结,通过阅读相关的会计学术论文和教材,不断充实自己的专业知识。
其次,注重行文风格的准确与规范。会计专业英语翻译需要遵循一定的行文风格,力求表达准确且规范。在实践中,我发现专业会计文献中常见的被动语态、名词性短语和不定冠词的使用等,都需要特别注意。此外,还要注意句子结构的简洁清晰,避免冗长繁杂的表达。只有这样,才能让读者准确理解原文的含义。
第三,善用各类翻译工具。在会计专业英语翻译中,翻译工具是我们的得力助手。通过使用各类在线词典、术语库以及翻译记忆等工具,可以快速查找正确的译词,避免一些常见的错误翻译。例如,在翻译财务报表时,我经常使用翻译记忆库,将相似的句子快速匹配翻译,同时确保一致性和准确性。
第四,注重上下文的理解。会计专业英语翻译中,上下文的理解至关重要。有时候,单凭一个词汇的翻译是远远不够的,还需要理解句子的背景和含义。在遇到难以理解或模糊的句子时,我会查阅原文所在上下文,尝试推测意思,并结合专业知识给出合适的翻译。
最后,培养团队合作意识。在实际工作中,会计专业英语翻译往往需要与其他团队成员进行合作。与会计师、翻译专家共同协商,讨论专业术语和表达方式的准确性,可以提高整个翻译工作的质量和效率。因此,通过培养团队合作意识,做好协调沟通,可以获得更好的翻译结果。
综上所述,会计专业英语翻译是一项既具有挑战性又非常重要的工作。通过完善自身会计知识,注重行文风格的准确与规范,善用各类翻译工具,注重上下文的理解以及培养团队合作意识,我们可以更好地完成这项工作。相信在不断的实践与学习中,我们的翻译能力会不断提高,为国际间会计资料的交流合作做出更大的贡献。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇七
一、实训目的:
1、熟悉手工焊锡的常用工具的使用及其维护与修理,基本掌握手工电烙铁的焊接技术,能够独立的完成简单电子产品的安装与焊接,熟悉电子产品制作过程及主要工艺。
2、掌握电子组装的基本技能。
3、掌握电子元器件的识别及选择。
4、学习焊接电路板的有关知识。
5、看懂收音机的安装图,学会动手组装和焊接收音机。
6、看懂充电器的安装图,学会动手组装和焊接充电器。
7、了解电子产品的焊接。
二、实训要求。
1、要求学员熟悉常用电子元器件的识别,选用原则和测试方法。
2、要求学员练习和掌握正确与焊接的方法,熟悉焊接工具以及焊接材料的选择。并了解工业生产中的电子焊接技术的发展,焊接的流程以及装配整机的生产流程。
3、要求学员掌握收音机,充电器的装配,焊接,调试。的基本操作技能,并对实际产品的制作,安装,调试和检测。
4、要求学员掌握了解电路板的基本知识,基本设计方法。
三、实训内容。
(1)焊接训练:
元器件:电路板、导线;
工具:电烙铁、锡线;
焊接训练时,首先加热电烙铁,然后根据老师的要求焊接导线。在焊接时特别要注意锡不能太多,否则易发生短路。焊接完后再利用万用表进行检测。
(2)组装收音机(略)。
(3)组装充电器(略)。
四、注意事项。
1、焊接的技巧和注意事项:
焊接是安装电路的基础,我们必须重视它的技巧和注意事项。
(1)焊锡之前应该先插上电烙铁的插头,给电烙铁加热。
(2)焊接时,焊锡与电路板、电烙铁与电路板的夹角成45度,这样焊锡与电烙铁夹角成90度。
(3)焊接时,焊锡与电烙铁接触时间不要太长,以免焊锡过多或是造成漏锡;也不要过短,以免造成虚焊。
(4)元件的腿尽量要直,而且不要伸出太长,以1毫米为好,多余的可以剪掉。
(5)焊完时,焊锡呈圆滑的圆锥状,而且还要有金属光泽。
2、手工插旱元器件的原则:
先焊矮的元件,在焊稍高的,最后焊的元件以及:先焊小元件,后焊体积大的元件;焊接时锡量适中,避免漏焊虚焊和桥接等故障的发生。不必将所有的元件都插上在焊接,而是插一部分,(必须保证元件插对位置)。焊接好,并剪掉管腿。
通过一个星期的学习,我觉得自己在以下几个方面与有收获:
1、对电子工艺的理论有了初步的系统了解。我们了解到了焊普通元件与电路元件的技巧、印制电路板图的设计制作与工艺流程、工作原理与组成元件的作用等。这些知识不仅在课堂上有效,对以后的电子工艺课的学习有很大的指导意义,在日常生活中更是有着现实意义。
2、对自己的动手能力是个很大的锻炼。实践出真知,纵观古今,所有发明创造无一不是在实践中得到检验的。没有足够的动手能力,就奢谈在未来的科研尤其是实验研究中有所成就。在实训中,我锻炼了自己动手技巧,提高了自己解决问题的能力。比如做收音机组装与调试时,好几个焊盘的间距特别小,稍不留神,就焊在一起了,但是我还是完成了任务。
3、对印制电路板图的设计实训的感受。焊接挑战我得动手能力,那么印制电路板图的设计则是挑战我的快速接受新知识的能力。在我过去一直没有接触过印制电路板图的前提下,用一个下午的时间去接受、消化老师讲的内容,不能不说是对我的一个极大的挑战。
在实训过程中,我熟悉了印制电路板的工艺流程、设计步骤和方法。可是我未能独立完成印制电路板图的设计,不能不说是一种遗憾。这个实训迫使我相信自己的知识尚不健全,动手设计能力有待提高。
两周的实训短暂,但却给我以后的道路指出一条明路,那就是思考着做事,事半功倍,更重要的是,做事的心态,也可以得到磨练,可以改变很多不良的习惯,例如:一个工位上两个同学组装,起初效率低,为什么呢?那就是没有明确分工,是因为一个在做,而另一个人似乎在打杂,而且开工前,也没有统一意见,彼此没有应有的默契。而通过磨合,心与心的交流以及逐渐熟练,使我们学到了这种经验。
实训这几天的确有点累,不过也正好让我们养成了一种良好的作息习惯,它让我们更充实,更丰富,这就是一周实训的收获吧!但愿有更多的收获伴着我,走向未知的将来。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇八
实训的经历虽已经过去,可我还会回头去看一下我在那里留下的脚印,我相信那不会是我旅途的归宿,而是我充满挑战和希望的开始!回顾这8天的时间我是专心的,但专心不一定等于成功,我究竟是一名实训生,在知识的构建上还存在着许多断章,还缺乏教学经验,甚至因为读错了某个英语单词或某个字后,学生把错误指出来而无地自容。每当站在讲台上,被一双双纯净的眼睛聚精会神地望着时,作为一名教师的价值感和成就感就油然而生了。
这此实训的时间里,我并没有做到一名好老师,也不可能让所有的学生都喜欢我,但只要有一名学生记住我,那么我的第一次实习就不遗憾了。记得那是第四天,一个学生递来一张字条:老师,我喜欢你的微笑,当你微笑着走近我时,使我感到了从来没有过的亲切,我很喜欢你。这是我在实训里收到的最好的,最值得珍藏的礼物。我想,其实走近学生的第一步只须微笑就够。初为人师,总是有些紧张。我带着羞涩与忐忑抱着课本和教案走上讲台时,尽管我做了很多预备,但当我真正面对那么多双眼睛时,我还是紧张了。一堂准备充分的课,会令学生和老师都获益不浅。例如我在教unit3的时候,这课的主题是如何询问和回答时间,教学难度比较大。
如果照本宣科地讲授,学生会感到困难和沉闷。为了上好这堂课,我认真研究了课文,找出了重点,难点,准备有针对性地讲。为了令课堂生动,活跃,不沉闷,我还为此准备了大量的教具,授课时就胸有成竹了。当讲到half的时候,我拿出准备好的圆卡纸,把它剪成一半,告诉学生这是圆的一半,也就是half。讲到quarter时,又把半圆剪成一半,那么剩下来的就是圆的四分之一,也就是quarter了。这样学生就形象地明白了这两个单词。而讲到如何表达时间时,我用了一个用红卡纸做的大钟,同学们一开始就被它吸引住了,显得颇有积极性。用实物让学生练习whatsthetimeits的`句型,学生特别用功,教学效果十分理想。相反,如果我没有认真备课的,那课堂将会气氛沉闷,教学效果不好,与此相比可见,认真备课对教学十分重要。特别是对英语这门学生不甚熟悉并感到困难的外语来说至关重要。一个老师告诉我:备课充分,能调动学生的积极性,上课效果就好。但同时又要有驾驭课堂的能力,因为学生在课堂上的一举一动都会直接影响课堂教学。
因此上课一定要设法令学生投入,不让其分心,这就很讲究方法了。上课内容丰富,现实;教态自然,讲课生动,难易适中照顾全部,就自然能够吸引住学生。所以,老师每天都要有充足的精神,让学生感受到一种自然气氛。英语是一门外语,对学生而言,既生疏又困难,在这样一种大环境之下,要教好英语,就要让学生喜爱英语,让他们对英语产生兴趣。否则学生对这门学科产生畏难情绪,不愿学也无法学下去。以上就是我的工作总结。由于经验颇浅,许多地方存在不足。总之,我觉得教育是一个互动的过程,不单老师要认真投入教学,还需要学生的积极配合,才能达到做老师的目的把知识真正传给学生。这种过程是很开心的,也是辛苦的,但要做个知识的传播者人民教师,我要努力学习,将来当一个出色的老师。
我在大学的专业是英语。专业课和选修课让我对于进出口贸易和单证有了的初步了解。所以单证接触起来并不是十分的困难。实训的第一天,经理给了我一本进出口贸易教程,让我空闲的时候阅读,了解一下有关贸易的具有的一些细节,比如信用证,汇票,付款方式,报关等之类相关的知识。坦白的说第一天我几乎就是捧着那本书啃,因为其他人根本忙的顾不上我(我去的那段时间碰巧是他们业务的旺季)。我也不熟悉他们的业务,也缺乏实践经验,当然一点也插不上手。甚至于扫描,打印,传真都不会。在他们眼中我就一个小朋友。我知道等着他们来教我是完全不可能的,这并不是学校,时间一到,老师就会准时的出现在教室里教课。所以我得主动出击,眼观六路。耳听八方。首先我通过眼睛看,嘴巴问,动手操作,对于扫描,打印,传真有了一定的了解。
通过几次的实践,这几件已经能够手能熟来。我的地理优势也给了我一定的帮助。我的位置在扫描机,打印机,传真机的边上,所以他们经常往我这边跑,这是我与他们建立友谊的桥梁。我主动承担这几项工作,给他们分了不少工作量。我与此同时,接触到了那些文件,有时间就研究研究里面的内容,不懂的就记录下来,百度一下,或者问问师傅。一般他们都是很乐意回答你。就这样,我慢慢的接触起了单证。我知道光是通过这中途径不是长期的策略。所以我请求师傅给我看过去的业务单证。师傅很是慷慨的将她的电子单证与我分享,让我先熟悉各种单证所涉及到的内容,等我差不多知道后,她让我开始尝试输单。之后我自己摸索着模仿制作单证。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇九
会计专业英语翻译是一项要求高度专业素质和语言能力的工作。在翻译过程中,翻译者需要面对大量的专业术语和复杂的语句结构,因此,对于会计专业英语翻译,我有着自己的一些心得体会。本文将从词汇选择、语句结构、背景知识、语言风格和翻译工具等五个方面进行探讨。
首先,词汇选择是会计专业英语翻译中的一个重要环节。会计领域有着丰富的专业术语,对于翻译者来说,准确选择适当的词汇是至关重要的。一方面,翻译者需要了解被翻译文本所属领域的专业术语,这需要具备良好的专业背景知识。另一方面,对于某些没有直接对应的术语,翻译者需要根据上下文以及专业背景知识进行合理的推测和转换。
其次,语句结构也是会计专业英语翻译中需要重视的方面。会计文本通常具有复杂的语句结构,需要翻译者具备扎实的语法知识以及对英语语言的熟悉度。翻译者要通过分析句子结构和语义关系,准确理解源语言的句子含义,然后结合目标语言的语法规则和表达习惯,进行恰当的转换和表达。
此外,会计专业英语翻译还需要有广泛的背景知识支持。会计领域发展迅速,相关的法规、准则、政策和行业动态都在不断更新。因此,翻译者需要定期学习和了解最新的会计知识,掌握相关的法规和准则的内容。只有这样,才能更好地理解源文本的含义,并准确地传达到目标语言中。
此外,语言风格也是会计专业英语翻译中的一个重要考量。会计文本通常具有严谨、精确和正式等特点,翻译者应该保持目标语言翻译的精确性和准确性,同时还要符合目标语言的语言习惯和表达规范。在翻译过程中,应注意语气、语态、时态等语言风格的转换,并尽可能地保持与源文本的一致性。
最后,翻译工具在会计专业英语翻译中扮演着重要的角色。翻译者可以利用各种翻译软件和在线平台来辅助翻译工作,提高翻译效率和准确性。翻译工具可以帮助识别专业术语、提供语法和用法参考,并提供在线翻译和查找背景资料等功能。但是,与此同时,翻译者也应保持对翻译工具的审慎使用,全面检验机器翻译结果的准确性和合理性,在必要时通过多种途径进行信息核对和校对。
综上所述,会计专业英语翻译需要翻译者具备丰富的专业背景知识、扎实的语言功底和熟练的翻译技巧。在实践中,我不断积累经验,提高专业水平。通过不断学习和实践,我相信自己会在会计专业英语翻译领域不断进步,更好地服务于会计行业的发展。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇十
第一段:介绍实训背景和目的(大约200字)。
在现代社会,旅游已成为人们生活中不可或缺的一部分。然而,随着全球化的发展,国际旅游交流越来越频繁,旅游英语翻译的需求也越来越大。为了提高同学们的外语翻译能力,学校决定开设旅游英语翻译实训课程。我们参加了为期一周的实训,通过这次实训,我们的翻译水平得到了显著提高。
第二段:回顾实训内容和方法(大约200字)。
实训内容主要包括了旅游英语翻译的基本知识、技巧和实践操作。老师为我们讲解了旅游行业的背景和专业术语,并通过许多案例和实例来讲解翻译的具体方法。我们还进行了一些实践操作,模拟了真实的旅游翻译场景,以此提升我们的实际应用能力。此外,老师还鼓励我们积极参与课堂讨论和小组活动,以增强我们的团队合作和沟通能力。
第三段:实训感受和收获(大约300字)。
通过这次实训,我深深地感受到了旅游英语翻译的重要性。在实践中,我学会了如何快速准确地翻译旅游相关的文件和口译。我了解到在翻译过程中,不仅要翻译文字,还要传达出相关背景知识和文化内涵。这需要我们不断地学习和积累。同时,我也体会到了团队合作和沟通的重要性。在小组活动中,我们必须相互倾听、尊重和信任,才能更好地完成任务。
在与老师和同学的互动中,我得到了很多启发和帮助。通过和老师的讨论,我深入了解到不同国家和地区的旅游特点和文化习俗,这为我将来的翻译工作提供了丰富的素材。而在与同学的交流中,我们相互学习借鉴,共同进步。在思维碰撞和相互批评中,我发现了自己的不足之处,同时也收获了很多宝贵的经验和技巧。
第四段:总结实训中的不足和建议(大约200字)。
尽管这次实训取得了很好的效果,但我也意识到自己在旅游英语翻译方面还有许多不足。首先,我发现自己的词汇量还不够丰富,这导致在某些情境下无法找到恰当的词语表达。其次,我在实践操作中有时会紧张,影响了翻译的流畅度和准确性。最后,我还需要更多的机会来接触各种不同类型和不同难度的翻译任务,以提高自己的实际应用能力。
基于以上的不足,我建议在今后的实训中可以加强词汇的扩充和实践操作的次数。通过更多的实际练习,我们能够更好地掌握翻译技巧和提升信心。
第五段:对未来应用的展望和个人期望(大约300字)。
通过这次实训,我对旅游英语翻译的重要性和挑战有了更深入的了解。我相信,掌握好旅游英语翻译技巧将对我未来的职业发展产生积极的影响。在将来,我希望能够成为一名专业的旅游英语翻译员,为更多的人提供优质的翻译服务。为了实现这个目标,我将不断努力提高自己的翻译水平,积极参加相关的培训和实践,拓宽自己的知识面和视野。
在学习和实践中,我会保持积极的心态和对学习的热爱,不断克服困难和挑战。我相信,只要坚持不懈,我一定能够成为一名优秀的旅游英语翻译员。我期待着未来的工作和机会,用我的翻译力量为旅游行业的发展做出贡献。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇十一
旅游英语翻译是一个兼具挑战和乐趣的领域,我在实训过程中深切体会到了翻译的重要性和技巧。接下来,我将分享我在实训中的心得体会,从实践中汲取经验,不断提升自己的翻译能力。
第二段:学习与准备。
在实训开始之前,我充分准备了相关的学习材料,并进行了系统的学习。我阅读了许多关于旅游英语翻译的书籍和文章,了解了专业术语和表达方式。我还加入了英语翻译社团,与其他翻译爱好者进行交流和讨论,提高了自己的语言运用能力和翻译技巧。
第三段:实践与挑战。
实训中,我有幸参与了一些旅游英语翻译的实际工作。这些工作包括翻译旅游宣传手册、导游词和游客问询等。每个项目都有其独特的挑战,在面对这些挑战时,我想起了老师教给我们的翻译准则和技巧。我学会了如何准确表达目的地的特色和风景,如何翻译游客问询中的专业术语并向他们提供准确的答案。虽然实践中遇到了一些困难,但我相信挑战能够帮助我们不断成长。
第四段:交流与合作。
翻译实训不仅仅是一个个人的工作,更需要与他人进行合作和交流。我参与了实训团队,与其他成员共同完成了翻译项目。在交流中,我们互相学习、互相支持,不断提高自己的翻译技能和团队合作能力。合作中,我也学会了倾听和尊重他人的观点,合理分配工作和责任,达到最佳的工作效果。
第五段:总结与展望。
通过这次旅游英语翻译实训,我收获了许多宝贵的经验和教训。我意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的表达。在将来的学习和工作中,我会继续努力提升自己的翻译水平,不断积累专业知识和实践经验。我相信,只有不断学习和实践,我们才能在旅游英语翻译领域中获得成功。
总结:旅游英语翻译实训是一次宝贵的经历,通过学习、实践和交流,我不仅提升了翻译能力,还增加了对旅游行业的了解。我相信,这次实训对我未来的学习和职业发展有着重要的影响。我期待着继续在旅游英语翻译领域中不断成长和进步。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇十二
自xx年6月20日起,旅游英语专业实训报告。作为旅游英语专业的专业实训课便随之一一拉开帷幕,直到30日双选会的来临才会结束。之所以要进行专业实训课无外乎是想要我们做好顶岗实习前的训导准备。都说三百六十行,行行出状元。要想在各行各业出人头地的前提出了对职业拥有莫大的热情外还必须懂得其中运作的规矩。其实这也是我们在校接受教导的最后一次机会了。可以说每天安排的科学而合理的实训课程避免了我们在等待双选会期间虚度光阴。而且每堂实训课都是有针对性的进行的,所以对于我们每个人来说是有百利而无一害。
主体。
为了让大家更深刻的体会有关导游这门行业,21日那天一大早我们全班就随着班车踏上了去墨江的旅途。并花了两天时间分别游玩了墨江的北回归线标志园和国际双胞文化园。当然我们是带着任务去玩的,除了聘请个导游姐姐的讲解外,我们每个人都必须亲自再走一遍景区并讲导游词给老师和同学们听作为考核的方式,实习报告《旅游英语专业实训报告》。还值得一提的是我们有幸应邀到该地珠宝行进行参访,负责人很热心的请出了我们上一届的学姐为我们解说这里的大概行情。放眼望去直觉店里的珠宝首饰琳琅满目不失让人挑花了眼。幸好有热心的服务员在一旁为我们指点着迷津。接下来负责人还带领着我们在售茶区入座畅谈,比品茶更有趣的是他们毫不吝啬的向我们解剖了他们所认为的导游。此番言谈的确令我们增进了不少有关导游这门职业的别样见解。
除此之外,让我难以忘怀的课程当属胥佳老师上的有关服务方面的礼仪礼节课。她的课素来倍受青睐,这次也不例外。她一点也不浮夸,所以教授的都是些特实际而实用的知识。最主要的是她愿意让我们当场运用所学的知识。瞧,我们最后是在女生化着美美的妆容和男生打着美美的领带中愉快的结束这门实训课的。与此同时,我也时刻没有忘记朱建青老师不辞辛劳的教我们有关导游业务方面的知识,特别是接待服务方面的细节问题正是有了他的提点才让我们更深入的了解到想当一名合格的导游那是相当的不容易啊。
28日这天也是充实的一天,我们有幸邀请到了旅行社的经理来为我们上实训课,她的确是见多识广之人。课间言词展现的都是她在实际带团中所遭遇到的各种问题和需要注意的地方,哪怕是遇有游客食物中毒也能处理的四平八稳。果真彰显了果断干练和沉着冷静的优良品质。我便不经在省思若是换做是自己遭遇此类种种问题是否能够像她一样胜任的游刃有余。
总结。
俗话说“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行!”在短暂的实训过程中,当面对老师一些假设性的提问时总让我深深的感觉到自己在实际运用中的专业知识的匮乏,再思及以后的工作中难免遇到此种困难,便让我感到十分的难过。本以为自己在学校学的不错,一旦接触到实际,才发现书到用时方恨少,这时才真正领悟到“学无止境”的含义。可见,注重理论联系实际的学习方法当真是学习的不二法门。最后,很感谢学校能够提供这样难得的学习机会让我们提前意识到自己有诸多的不足,好为顶岗实习之日的应战做好最充分的准备。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇十三
电气专业英语翻译是一项相对较为复杂和困难的任务。随着全球化的发展,电气工程领域的研究成果、技术规范和专业文献需要被准确地传达和理解。然而,由于电气工程的技术性和专业性较强,领域术语和概念常常难以找到对应的翻译,这给电气专业英语翻译带来了挑战。因此,掌握电气专业英语翻译技巧和方法,对于电气工程专业人员来说,是一个非常重要的能力。
在进行电气专业英语翻译时,我们可以采用一些方法和技巧来提高翻译质量。首先,我们需要充分了解电气工程的基本概念和原理,熟悉常用的领域术语,并将其进行整理和分类。其次,我们可以借助电气工程的专业词典和参考资料来查询术语和概念的翻译。此外,我们还可以通过参加电气工程领域的研讨会和学术讲座,与专业人士进行交流和讨论,以提高对电气专业英语翻译的理解和掌握。
在电气专业英语翻译的过程中,我们可能会遇到一些特殊的挑战。例如,一些电气工程术语在不同的国家和地区有不同的翻译,这就需要我们根据具体的上下文和背景进行判断和选择。此外,电气工程的领域术语和符号通常较为复杂,容易产生歧义,因此我们需要注重翻译的准确性和一致性。解决这些挑战的方法包括多方面的资源查询和对比,灵活运用语境和语义分析,以及与领域专家的交流和协作。
电气专业英语翻译的质量不仅关系到电气工程专业人员的交流和合作,也关系到行业的发展和国际交流的顺利进行。因此,我们应该高度重视电气专业英语翻译的培训和提高。同时,我们也应该积极推动电气专业英语翻译的发展,建立和完善相关的翻译标准和规范,提供更多的翻译资源和支持,加强翻译人员的专业素养培养和交流。只有这样,我们才能更好地实现电气专业英语翻译的准确性、规范性和专业性。
综上所述,电气专业英语翻译是电气工程专业人员必备的重要能力。通过掌握翻译方法和技巧,我们能够提高电气专业英语翻译的质量和准确性。然而,在实践过程中我们也会面临一些挑战,需要灵活运用各种解决方法。重视电气专业英语翻译的培训和发展,对于提高电气工程领域的国际交流和合作意义重大。因此,我们应该共同努力,加强对电气专业英语翻译的研究和实践,推动电气工程领域的发展和国际交流的深入进行。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇十四
近年来,随着全球化的发展,电气专业英语的翻译需求日益增加。作为电气专业的学生,我经常需要翻译电气方面的文献和资料。在这个过程中,我逐渐积累了一些心得体会。本文将分享我在电气专业英语翻译中所获得的经验,并从五个方面进行探讨。
首先,熟悉电气专业术语是成功翻译的基础。电气专业拥有众多特定的术语和概念,对这些术语的理解非常重要。要想进行准确的翻译,我们需要深入学习电气专业知识,并掌握相关术语。例如,在翻译电气设备时,我们需要了解各种电气元件的名称和功能,以确保翻译的准确性。不仅如此,还需要关注术语的变化和发展,及时更新自己的知识储备。
其次,了解电气专业的背景知识对翻译起到了至关重要的作用。电气工程涉及到电路、电力传输、电子技术等多个领域,这些领域有着深厚的历史和理论基础。要想进行准确的翻译,我们需要对这些背景知识有一定的了解。只有了解了电气工程的发展历程和理论原理,我们才能准确理解原文的意思,并将其翻译成准确的中文。
第三,培养语感是提高翻译准确度的关键。电气专业英语翻译中,我们常常会遇到长句子、复杂的从句和深奥的科技术语。在翻译这些句子时,我们需要培养自己的语感,准确把握句子的结构和语法规则。只有具备良好的语感,我们才能将原文的意思恰如其分地表达出来,避免译文的歧义和不准确。
第四,注重翻译的语言风格和表达方式。电气专业的文献和资料通常被广泛阅读,我们需要确保自己的翻译质量,并使其具有足够的可读性和流畅性。在翻译时,我们要注意用词的准确性和语言的简洁性,避免使用繁杂的词汇和复杂的句式。同时,我们要关注翻译的语言风格和表达方式,尽量贴近原文的风格,并使翻译更易于被读者理解。
最后,注重实践和反思是提高翻译水平的关键。翻译能力的提高需要长时间的积累和实践,我们不能只停留在理论层面的学习,更要通过大量的实践来不断提升自己的翻译技巧。在实践过程中,我们还要注重反思,总结经验,发现问题并加以解决。只有不断地实践和反思,我们才能不断改善自己的翻译水平,并达到更高的翻译质量。
总之,电气专业英语的翻译是一项综合性的工作,需要我们具备扎实的电气专业知识、了解背景知识、良好的语感和丰富的实践经验。通过熟悉术语、了解背景知识、培养语感、注重语言风格和实践反思,我们可以提高翻译的准确性和可读性,为电气专业的发展贡献自己的力量。希望我在电气专业英语翻译中所得到的这些心得体会能对那些从事电气专业英语翻译的人有所帮助。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇十五
非英语专业的学生在大学期间往往要参加各种实训活动来提升自己的语言能力和实践能力。作为一名非英语专业的学生,我也有幸参加了一次英语专业实训,获得了许多宝贵的经验和心得。在这篇文章中,我将分享我在这次实训中的收获和感受,希望可以对其他非英语专业的学生有所启发。
第二段:实践是最好的老师。
课堂上,我们学到的知识只是理论的部分,而实践则是真正让我们了解和掌握这些知识的途径。在这次实训中,我有机会亲身体验到了英语专业学生在课堂外的学习和运用英语的方式。这包括与外教交流、参加英语角、进行实地考察等。通过实践,我意识到纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。实践不仅加深了我对英语的理解,还让我更加自信地运用它。
第三段:团队协作的重要性。
在实训过程中,我和来自不同专业的同学们组成了一个小组,共同完成了一项英语教学项目。这个项目需要我们合作完成,从制定计划到实施,再到总结评估,每个环节都需要我们充分发挥团队协作的精神。通过与队友们的沟通和协商,我们不断倾听、分享和促进彼此的成长。这次实训让我深刻体会到了团队合作的重要性,也明白了团队的力量是无可比拟的。
第四段:自我反思与成长。
在实训中,我努力克服了我的困难和不足之处,并通过不断的反思和改进来提高自己。首先,我的口语表达能力一直是我的薄弱项,但在实践中,我主动与外教和同学们进行交流,提高了我的口语水平。其次,我意识到自己在团队合作中的沟通技巧和组织能力还有待提高,因此我积极主动地学习和观察,从他人身上汲取经验和教训。通过这次实训,我的技能和自信心得到了提升,使我更加有能力应对未来的挑战。
第五段:总结与展望。
通过这次实训,我不仅在英语能力上有了很大的提升,也增强了团队合作、解决问题和自我反思的能力。这些技能将对我的未来发展有很大的帮助。我希望能继续努力学习,不断提升自己的英语水平。同时,我也希望能将这些经验和心得与其他非英语专业的同学们分享,让更多的人有机会通过实践来提升自己的语言和实践能力。我相信,只要我们勇敢迈出第一步,并持之以恒,我们一定能够突破自己,取得更大的成就。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇十六
在电气专业学习过程中,英语翻译是一项重要的技能。无论是学习国外的先进理论,还是与国外专家合作,都需要通过翻译的方式进行交流。在我长时间的实践和学习中,我积累了一些关于电气专业英语翻译的心得体会,我将在下文中进行探讨。
首先,准确理解原文是翻译工作的基石。电气专业的英语文献通常涉及复杂的理论和技术术语,因此准确理解原文十分关键。在读懂英文内容之前,我们需要预先熟悉相关的背景知识,并对电气工程的专业术语有所了解。此外,馈线、变流器、电流等概念的翻译需要根据上下文进行适当的选择,避免产生歧义。
其次,翻译时需注重语言表达的准确性和流畅性。准确性是指将原文的含义传达到译文中,对于专业术语的翻译要力求准确无误。然而,仅仅追求准确性是不够的,因为在实际的沟通中,流畅性同样重要。译文需要符合英语的表达习惯,使得阅读者能够轻松理解。因此,在翻译过程中,我们需要注重句子的结构和语法的正确运用,避免过多使用中式表达。
第三,要注意英语翻译中的文化差异。不同国家和地区的电气工程领域可能存在不同的发展历史和技术体系,因此文化差异也会在翻译中体现出来。在翻译时,我们需要注意英文习语、俗语和文化背景的差异,避免出现不合适或令人费解的表达方式。此外,对于包含文化元素的英文文献,我们也需要进行适当的本土化处理,使译文更符合读者的认知习惯。
第四,合理利用翻译工具和资源。在现代化信息技术的支持下,电子词典、翻译软件和互联网等工具在翻译中扮演了重要的角色。合理利用这些资源可以提高翻译效率和准确性。然而,翻译工具只是辅助工具,不能完全依赖它们。在使用翻译工具的同时,需要我们对翻译结果进行仔细检查和校对,确保译文的质量。
最后,通过不断学习和实践提升翻译水平。电气专业知识的更新换代速度较快,技术术语不断涌现,因此我们需要不断学习和了解最新的发展动态。此外,通过参与课外学术讨论和实践项目,可以提高我们的知识储备和实际应用能力。翻译是一项需要经验积累的工作,只有在实践中不断摸索和总结,才能提高翻译的质量和效率。
综上所述,电气专业英语翻译是一项挑战性的任务,对我们的英语水平和专业知识都提出了较高的要求。在翻译过程中,我们需要准确理解原文,注重语言表达的准确性和流畅性,注意文化差异,合理利用翻译工具和资源,并通过不断学习提升自己的翻译水平。只有不断学习和实践,我们才能在电气专业的英语翻译中游刃有余,更好地为学术研究和工程项目的开展做出贡献。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇十七
英语专业实训是检验英语能力的时候,同时也是巩固英语知识的时候,英语专业实训大家有什么体验呢?下面是本站,为大家准备的英语专业实训心得体会,希望大家喜欢!
实训的经历虽已经过去,可我还会回头去看一下我在那里留下的脚印,我相信那不会是我旅途的归宿,而是我充满挑战和希望的开始!回顾这8天的时间我是专心的,但专心不一定等于成功,我究竟是一名实训生,在知识的构建上还存在着许多断章,还缺乏教学经验,甚至因为读错了某个英语单词或某个字后,学生把错误指出来而无地自容。每当站在讲台上,被一双双纯净的眼睛聚精会神地望着时,作为一名教师的价值感和成就感就油然而生了。
这此实训的时间里,我并没有做到一名好老师,也不可能让所有的学生都喜欢我,但只要有一名学生记住我,那么我的第一次实习就不遗憾了。记得那是第四天,一个学生递来一张字条:老师,我喜欢你的微笑,当你微笑着走近我时,使我感到了从来没有过的亲切,我很喜欢你。这是我在实训里收到的最好的,最值得珍藏的礼物。我想,其实走近学生的第一步只须微笑就够。初为人师,总是有些紧张。我带着羞涩与忐忑抱着课本和教案走上讲台时,尽管我做了很多预备,但当我真正面对那么多双眼睛时,我还是紧张了。一堂准备充分的课,会令学生和老师都获益不浅。例如我在教unit3的时候,这课的主题是“如何询问和回答时间”,教学难度比较大。
如果照本宣科地讲授,学生会感到困难和沉闷。为了上好这堂课,我认真研究了课文,找出了重点,难点,准备有针对性地讲。为了令课堂生动,活跃,不沉闷,我还为此准备了大量的教具,授课时就胸有成竹了。当讲到“half”的时候,我拿出准备好的圆卡纸,把它剪成一半,告诉学生这是圆的一半,也就是half。讲到“quarter”时,又把半圆剪成一半,那么剩下来的就是圆的四分之一,也就是“quarter”了。这样学生就形象地明白了这两个单词。而讲到如何表达时间时,我用了一个用红卡纸做的大钟,同学们一开始就被它吸引住了,显得颇有积极性。用实物让学生练习“what’sthetimeit’s…”的句型,学生特别用功,教学效果十分理想。相反,如果我没有认真备课的,那课堂将会气氛沉闷,教学效果不好,与此相比可见,认真备课对教学十分重要。特别是对英语这门学生不甚熟悉并感到困难的外语来说至关重要。一个老师告诉我:备课充分,能调动学生的积极性,上课效果就好。但同时又要有驾驭课堂的能力,因为学生在课堂上的一举一动都会直接影响课堂教学。
因此上课一定要设法令学生投入,不让其分心,这就很讲究方法了。上课内容丰富,现实;教态自然,讲课生动,难易适中照顾全部,就自然能够吸引住学生。所以,老师每天都要有充足的精神,让学生感受到一种自然气氛。英语是一门外语,对学生而言,既生疏又困难,在这样一种大环境之下,要教好英语,就要让学生喜爱英语,让他们对英语产生兴趣。否则学生对这门学科产生畏难情绪,不愿学也无法学下去。以上就是我的工作总结。由于经验颇浅,许多地方存在不足。总之,我觉得教育是一个互动的过程,不单老师要认真投入教学,还需要学生的积极配合,才能达到做老师的目的—把知识真正传给学生。这种过程是很开心的,也是辛苦的,但要做个知识的传播者—人民教师,我要努力学习,将来当一个出色的老师。
我在大学的专业是英语。专业课和选修课让我对于进出口贸易和单证有了的初步了解。所以单证接触起来并不是十分的困难。实训的第一天,经理给了我一本进出口贸易教程,让我空闲的时候阅读,了解一下有关贸易的具有的一些细节,比如信用证,汇票,付款方式,报关等等之类相关的知识。坦白的说第一天我几乎就是捧着那本书啃,因为其他人根本忙的顾不上我(我去的那段时间碰巧是他们业务的旺季)。我也不熟悉他们的业务,也缺乏实践经验,当然一点也插不上手。甚至于扫描,打印,传真都不会。在他们眼中我就一个小朋友。我知道等着他们来教我是完全不可能的,这并不是学校,时间一到,老师就会准时的出现在教室里教课。所以我得主动出击,眼观六路。耳听八方。首先我通过眼睛看,嘴巴问,动手操作,对于扫描,打印,传真有了一定的了解。
通过几次的实践,这几件已经能够手能熟来。我的地理优势也给了我一定的帮助。我的位置在扫描机,打印机,传真机的边上,所以他们经常往我这边跑,这是我与他们建立友谊的桥梁。我主动承担这几项工作,给他们分了不少工作量。我与此同时,接触到了那些文件,有时间就研究研究里面的内容,不懂的就记录下来,百度一下,或者问问师傅。一般他们都是很乐意回答你。就这样,我慢慢的接触起了单证。我知道光是通过这中途径不是长期的策略。所以我请求师傅给我看过去的业务单证。师傅很是慷慨的将她的电子单证与我分享,让我先熟悉各种单证所涉及到的内容,等我差不多知道后,她让我开始尝试输单。之后我自己摸索着模仿制作单证。
我发现大多数单的付款方式是fobshanghai/ningbo。日本和韩国的提单是电放的,一般货主需要出具电放保函以确保船公司之后不负责任。美国和加拿大要收取ams费用。码头收取thc(码头操作费用)。船主征收cic(集装箱不平衡附加费),一般是300rmb/teu。水单是银行的结汇凭证。进仓,报关,截关的具体流程。需要商检的货物在经过商检后将会收到处境货物换证凭条,凭此换取海关的通关单,然后加上其他一些报关资料(进出口货物报关单,发票,装箱单,出口货物核销单,外销合同)去海关报关。商检时需要发票,装箱单,销售合同。出口收汇核销单用来办理出口退税申报。要求注明具体货源地。forma和formf的区别。还有一些术语的缩写,比如pac,bl,co,lc,cic,thc,fob,cif,cfr,cbm,qty,pcs,ctns,cuft,meas,cad,cod,dp,da等等。一些术语比如shipper,consignee,notifyparty。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇十八
非英语专业实训是提供给学生在实践中运用所学知识与技能的机会,对于培养学生的综合素质和实际能力起着重要的作用。我作为一个非英语专业学生,在这次实训中收获颇丰,获得了很大的成长。下面我将从实训内容、实训方式以及实训收获三个方面进行阐述,以归纳总结实训心得体会。
第二段:实训内容。
非英语专业实训的内容主要有英语口语训练、英语演讲、翻译与写作等,这些内容旨在提高学生的英语应用能力和交流能力。在这些训练中,我通过大量的听、说、读、写的练习,不断强化了英语的基本技能。我发现,在实训中,了解语言的实际运用和交际方式是至关重要的,我通过模拟实际情境进行对话、演讲,逐渐克服了发音、语法和词汇方面的困难。并且,实训内容的设置贯穿了英语专业课的知识点和实际应用,提供了实践与理论相结合的学习模式。
第三段:实训方式。
非英语专业实训以提高学生英语实际运用能力为核心目标,注重培养学生的实际操作能力。在实训中,我们不仅进行了课堂训练,更重要的是通过实践活动,把学到的知识融合到实际中。例如,通过外出实习,我们可以与真实的外国人交流,增强口语表达的能力;通过参加英语演讲比赛,我们可以提高自信心和演讲技巧。此外,实训还利用多媒体技术,提供了丰富的学习资源,帮助我们更好地学习和理解英语知识。
第四段:实训收获。
非英语专业实训让我在语言运用和交流能力上得到很大的提高。我学会了如何在真实情境中灵活运用所学知识,如何理解和解读他人的意思,如何用正确的方式表达自己的观点。我发现,实训过程中的交流和互动是学习的关键,通过与他人的互动,不仅提高了英语表达能力,也加深了对英语文化的了解。此外,实训还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力,这些对我未来的职业发展非常有帮助。
第五段:总结。
通过这次非英语专业实训,我不仅掌握了更多的英语知识和技能,还提高了自己的综合素质和实际能力。我深刻体会到,实训是培养学生综合素质和实践能力的一种有效手段。我相信,通过不断地实践和实训,我们将能够更好地应对未来的挑战,并取得更大的成就。因此,我会继续努力学习和实践,不断提升自己的英语能力和综合素质,为将来的职业生涯做好充分的准备。
作家翻译的英语专业实训心得体会(精选19篇)篇十九
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学_台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。