在当下这个社会中,报告的使用成为日常生活的常态,报告具有成文事后性的特点。报告的作用是帮助读者了解特定问题或情况,并提供解决方案或建议。下面我就给大家讲一讲优秀的报告文章怎么写,我们一起来了解一下吧。
口译工作报告篇一
英语口译为汉语,即外语译为母语不同于母语译为外语。假如源语为母语,译员对于其听力和记忆往往不会有太大的问题,问题便存在于表达上。以下是小编整理的英语口译实战3步法,希望对大家有所帮助。
可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人。但至于问谁比较合适,要看具体情况。如果是讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,恐怕得问讲话人。如果是一个技术词汇,在场的专家就比较合适。另外,实战中轮到译员开口时,在场的人都会把注意力转到译员这里。此时,只要抬起头来,眼中露出询问的目光,马上就会有人替你解围。
1. 译员没有抓住讲话人的准确用词:首先,问题没法开口;其次,需要和讲话人稍微讨论一下才能确认问题是有关刚才说的哪一点。
2. 译员和讲话人同站在台上:讲话人被译员猛一问,可能会一楞,有失形象;而且台下听众距离比较远,他们不会知道译员是在澄清一个问题,会显得场面很尴尬。
3. 译员已经问了几次了:会影响讲话人和听众对译员的信心,没有必要,反正当场也不可能替换译员。
4. 译员问了,但是没听懂讲话人的回答。
如果连“补”都有困难,那就只好走最后一步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。我记得很多年前,我曾在英国的—次重大晚宴上担任口译,事先没有给我稿件。讲话人用了fortuitous 这个词,我平生第一次听到。当时我和讲话人站在主席台上,聚光灯照得我眼睛发花;台下—百多人的宴会,人人西装革履。讲活人慷慨激昂,我当时觉得实在难以打断进程,请教讲话人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根据上下文补齐了剩余的句子。回家后.一查字典才恍然大悟。
很多人可能对我这里讲的“补”和“扔”感到担心——怎么可以倡导“乱来”呢? 这不是乱来,而是分享实战中的应付方法。所谓实战,也就是说:译员卡住了,整个活动也就都卡住了,所以没有其他选择,只有说下去。译员的水平都是相对的,都是从不懂处较多进步到不借处甚少。也就是说,都是从“补”和“扔”中过来的,这是现实。如果还不放心“补”和“扔”,那么在众目睽睽之下,还有什么其他办法吗?恐怕没有。
一是综合能力考试。实际上是听力写作考试,其判断题和传统的听力考试有很大的类同,现在的大学生大多经历过许多次这样的考试,经验比我还多(我只是留学的时候参加过雅思考试)。其中最大的难点是综述写作,这也是我上课重点讲解的`地方。
二是实务考试。这是口译考试区别于任何其他英语考试的地方,它采取录音考试的形式,接近于口译实战。完全是一种能力考试,并没有什么特别的应试技巧。所以在课上我特别强调英语的实用能力培养。事实上,我们几个教翻译的老师自己都是翻译出身,现在依然在做口译,我们打心眼里不喜欢应试式的中国英语教育模式。
一个口译员的能力应该包括那些方面呢?从口译的表面流程看,主要包括听力、理解和表达三方面的能力。口译培训的过程就是缩短听力理解和流畅表达之间的距离。所以最好的培训手段就是有针对性的练习,听力弱的加强听力,表达弱的加强表达,两项都弱的就都加强。
最简单的方法就是给自己找到一些难度相当于自己现有水平的中英文段落材料,每天坚持精听、记(笔记)、口译的反复练习,直到把每篇材料都听懂,记住、说清。这样的材料不要太长,相当于考试长度就可以了。练习材料的选择上也可以第一个月听voa的慢速水平,然后再听正常语速的voa或bbc,或相当水平的材料。记住要表达到没有任何停顿和零乱了为止。可以把自己的口译录下来,从开始恨自己的声音到最后喜欢自己的声音,从自虐走向自恋,这就是口译的成长历程。
最好能把历年的真题做一下,这样就可以知道自己存在的问题。上课时发的辅导教材难度太大,可以把它当作背景知识拓展来阅读,把它的译文当作笔译来欣赏,学一点自己不会的译法。对每个单元的词汇拓展部分要好好学,按意群反复朗读并记住它们。
在备考的时间中,每天能做上几篇,每天坚持去做。每天还要坚持意群朗读,坚持听双语新闻。分析这些年的真题,我觉得三级口译证书并不难考。这两年考题的难度趋于稳定,比开始时有了下降并趋于成熟。但考试的通过率却依然很低。为什么吗?我觉得并不是考试有多难,只是因为大多数的考生很盲目,并不了解考试,也不了解自己。英语实用能力偏低的考生多了,通过率自然就低了。
少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展",“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表减少、下降、恶化等等,这是实战口译中非常重要的方法。minor-fareast;mso-bidi-font-family:"times new roman";mso-font-kerning:0'的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。
少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反,这也是关于实战口译笔记很好的方法。
少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
实战口译还需要大家在平时的训练中多多加强,因为只有自己的平时的复习中不断努力,才能在考试中取得比较好的成绩。
口译工作报告篇二
为切实加强对灾后帮扶工作的领导,成立移民办“5.12”汶川地震灾后重建帮扶工作领导小组,由移民办主*全任组长,副主任*、*任副组长,各科室负责人为成员。围绕灾后重建工作的形势和任务,认真指导和协助对口乡镇贯彻落实市委、市政府的工作要求,努力抓好各项任务,充分发挥党组织的战斗堡垒作用,帮助受灾群众尽快重建家园,恢复昔日美好生活。
我办对口帮扶单位是龙池镇云华村,该村位于龙池镇的高山上,全村有7个村民小组,人口518人。在“5.12”地震中,云华村受灾十分严重,大量山体滑坡和泥石流,造成全村216户受灾(其中10户受灾特别严重),5人遇难,3人失踪,1476间35500平方米房屋垮塌,损失惨重。
根据安排,副局级以上的领导干部每人对口帮扶1户受灾较为严重的家庭户,其余机关干部职工每`3人对口帮扶1户受灾较为严重的家庭户,全办共对口联系10户(详细名单附后)。对口帮扶工作纳入机关年度目标任务考核,明确责任。做好跟踪服务,协调解决受灾户临时住房,落实定对象、定措施、定时限“三定”目标责任制,对受灾户进行帮扶。在灾后重建工作没有完成前,各干部职工联系帮扶对象原则上不再调整。
每个对口帮扶的党员干部每月必须至少2次到受灾户中联系2次,及时总结经验,不断完善帮扶措施。
一是定期深入到帮扶对象家中调查研究,切实帮助解决灾后重建中的困难和问题,特别是要做好因地震成为孤儿、孤老和残疾人的救助工作,及时把党和政府的关怀和温暖送到他们手中。
二是帮助理清工作思路,制定灾后重建规划。坚持实事求是、因地制宜、突出特色、充分发挥优势,选择适合的路子,提出恢复重建的具体措施,帮助帮扶对象尽快建好新家,努力发展生产,争取在3—5年内恢复到地震前的生活水平。
三是帮助搞好基础设施建设,改善生产生活条件。重点帮助或协调解决受灾群众因地震灾害造成在交通、饮水、用电、通讯、广播电视和上学、就医等方面遇到的现实困难和具体问题,改善居住环境。
四是帮助搞好教育培训,提高受灾群众的整体素质。结合开展文化、科技、卫生、法律“四下乡”活动,发挥农村党员干部现代远程教育的功能和作用,强化对抗震救灾的政策、法律知识的宣传贯彻,有针对性地举办实用技术、务工职业技能培训,不断提高受灾困难群众的整体素质,增强生产自救、重建美好家园的能力。
五是帮助搞好村级组织建设,提高基层民主管理水平。采取组织帮扶村社党员干部外出参观、组织培训、宣传政策等方式,帮助党员干部更新观念、强化服务意识、改进工作作风。并通过帮助健全规章制度、传授工作方法等,切实发挥村党组织服务群众、凝聚人心和村民自治组织协调利益、化解矛盾、排忧解难的作用,帮助建立健全维护农村稳定、群众安居乐业的长效机制。
一是动员和组织机关干部职工捐钱捐物,特别是充分共产党员的先锋模范作用,切实为受灾困难群众提供物质上的帮助。二是积极开动脑筋,认真研究,落实帮扶项目,促进受灾群众尽快恢复生产。三是积极向省、成都市移民办等上级部门争取,从资金上给予倾斜和重点扶持。
口译工作报告篇三
口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的.信号。
音调声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。
节奏讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。
停顿信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克·吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。
口译工作报告篇四
他们从来不愁找不到高薪工作,总是工作来请他们;他们是大型国际会议上不可或缺的一部分,在会议现场口若悬河,挥洒自如;他们出入高级场所,伴商界精英或各国名人政要左右;他们不工作则已,一旦开始工作,一天下来收入上万元。他们是谁?他们就是传说中的口译员!
人们怀着无比崇拜的心情仰视他们,在对其羡慕嫉妒恨的同时,也不禁发问,口译员究竟是怎样炼成的?要想成为一名合格的口译员,或者要想学好口译,该打好哪些基本功?这里,我们就来为大家揭开谜底。
口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:an interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。
口译中偶尔会出现一些英文的生僻词和汉语的文言文和四字格而使大家觉得困难重重。遇到类似情况,首先要冷静分析,并根据上下文认真推测其含义,将文言文转为白话文再进行翻译,四字格也只需翻译出其内在含义即可。还有一些外国人,他们偶尔也会引用中国名人贤哲的话,比如孔孟哲学,孙子兵法等,这时如果译员有很深厚的汉语文化积淀,恰巧知道该句英文所对应的原文言文,那直接翻译成文言文固然再好不过了,可是如果译员不知道文言文原话是怎么说的,那也不要慌,用现代白话文讲出大致意思也是可以的。比如,传媒大亨鲁伯特•默多克(rupert murdoch)在接受中国记者采访时,曾经引用过孔子的一句话,他是这么说的:those who seek constant happiness must often change.听到这里,如果口译员知道孔圣人的原话,就可以译成“欲常乐,需常变(辩)”。可是如果译员不知道原话,那么通过自己的理解,用白话文将其大意表达出来,译成“若要幸福长久,必须变化常有”又未尝不可呢?这就是对译员随机应变能力和表达技巧的考验,作为一名口译员,一定不可忽视对这方面能力的培养。中国名著以及古诗词的原版和英译版、国家领导人在各种场合发表的重要讲话、政府白皮书以及报纸上的时事热点文章与评论,都是平时需要多看多积累的素材,也是进行口译练习,提升自己口语表达技巧的好材料。
在我所知道到的口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心理素质。口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。在这种高压环境下工作时间过长,译员就会感觉缺氧、想吐,有头晕目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有当场晕倒的。所以同声传译员每持续工作20分钟,就必须轮换休息。在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,如印度口音,中东口音,甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的.难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。
职业道德行为是指从业者在一定的职业道德知识、情感、意志、信念支配下所采取的自觉活动。对这种活动按照职业道德规范要求进行有意识、有目的训练和培养,称之为职业道德行为养成。养成的最终目的,就是要把职业道德原则和规范贯彻落实到职业活动之中,养成良好的职业行为习惯,做到言行一致、知行统一,进而形成高尚的职业道德品质,并达到崇高的职业道德境界。
中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。
在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。
同时,译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。总之,一名优秀的口译员不仅仅是“传话的”那么简单,优秀的译员其实就是一名出色的外交家。
口译工作报告篇五
每天都过得很充实。
在门店的工作中,我认真学习,不断摸索,用实践去丰富自己的理论知识,用'打破沙锅问到底'的精神去探究用药的疗效,积极地去熟悉门店里每个药品的用途、用量及用法等。认真地对待进店的每个顾客,耐心地给他们讲解用药的基本常识。平时能虚心地向资深的店长、同事们取经,巩固自己的理论知识。身为一名药店的营业员,除了坚守在自己的岗位上,服从门店主任的工作安排,还能不计较个人得失,能急顾客之所急,想顾客之所想。并不断致力学习与提高自己的专业水平和实际的工作能力,将所学的知识发挥到实际的工作中去。
这一年里,随着公司的人事调动,从小的门店到大的门店轮岗学习中,让我除了有接触更多锻炼的机会外,也学习了许多新药,拓展了自己的知识面。此外,随机应变的能力也有所加强。期间,同事们的细心教导,让我在处理一些工作问题上,更加地得心应手。身处于医药的零售行业,作为员工,秉承公司'保证用药安全,诚信奉献社群'的宗旨。要做好保证安全地用药这一宗旨,药品质量管理和销售服务的各个环节都必须严格抓好,首先,公司在把好药品质量关上已经做了不少的工作,集团公司专门设有药品的检测机构,经过半个世纪的努力,如今我们公司的药品在本地享有'白玉无瑕,有口皆碑'的美誉。其次就是要抓好我们员工的专业素质和道德品质的质量关了。在未来的工作中,我要不断加强自己的专业知识的学习,提高服务质量。
第一,由于工作经验不足,对于一些复杂的疾病,没有很好地把握最主要的矛盾,导致自己在辨证施治后的治疗效果不佳。
第二,医学方面知识的不足,对自己在用药及用量上的影响甚大。
总之,作为一名药学工作者,必须得严格要求自己,以务实的精神去工作,对待患者要耐心、细心,保持足够的工作热情,孜孜不倦地专研于医药知识,提高用药的疗效。同时要提高自己的认知感,身处于医药的零售行业,还要注重加强营销策略的学习,提高工作效益。在销售药品的同时,注重提高服务质量,让公司的品牌形象更加地深入人心,切实地去服务大众。
口译工作报告篇六
时光飞逝,转眼间大学已经毕业了,在过去的时间里,我班同学在历届班委的带领下、在全班68名同学的共同努力下,班级纪律、思想、学风、集体活动等都取得了很好的成效。 我班的男生宿舍主要分布在五栋,从514一直到522,其中515宿舍有5个同学,522宿舍有4个,其余宿舍都是6个,另外在三栋121宿舍住着8个同学;女生宿舍在十栋,全部集中在603,一共只有五个同学。
在班级建设上,我班延续了上一届班委的优良作风,得到了老师和同学的支持,我们这一届班委也是积极的工作,认真负责,都有一颗为同学服务的热心,严格要求自己,使得本学期的班级工作得以顺利的完成。
在班级学风上,我班成绩优异的同学主动地帮助学习上有困难的同学,使得我班的学风一直都很好,学习氛围一直都很浓。到目前为止,我班过了英语四级的同学有14个,其中有4个英语6级也过了;在校团委的带领下,截止目前,我班一共有8个同学成功的加入了中国共产党,还有5个同学在12年5月可以转为正式党员。
在过去的一年,我班有14个同学得到了学校和学院的表扬,其中我班彭安相同学获得了国家奖学金,其他的几个同学分别获得了国家励志、省励志、校三好和院三好,以及校优干和院优干的表彰。
不论一个集体有多优秀,但总会存在和或多或少的不足,在过去的一段时间里,我班一共有5个同学受到了学校处分,但不论怎样,我们都不会回避,我们会以一个积极的心态去面对和帮助他们,让他们尽快的把学分修够,一起毕业!
新一届的班委,紧紧地团结在团总支和班主任的周围,紧紧地围绕着学校的各项工作展开工作,我班的同学积极地去完成自己的每一项任务,在学院有安排时,我班的班委首先积极的响应,再把个相关精神进行传达,以使每个同学都了解到学校的、学院的安排,更好的安排自己的时间,尽量做到自己的利益要服从学校的利益,自己的事永远小于学校的事。 在班委会的组建初期,我班就明确了班委的个子分工和职责,而且每个班委也都作了上任时的前期工作。
班长
1.组织协调各班委的工作,每2周召开班委会议1次。
2.组织召开每周一次的班会。
3.严格遵守教学秩序,协助任课老师维护教学纪律。
4.及时全面传达学院各项政策,保质保量完成各项工作。
5.调动同学的积极性,组织开展对同学切实有益的各项活动。
6.及时了解班级同学的思想动态和各种例外情况,向学院反映、汇报。
得到了全面的传达,班级的各项工作都有条不紊的进行;班会和班委会议都如期进行,从不间断。在此期间,我班同学都更加积极的学习,在找工作的同时,同学们互相帮助,各取所长;同时班上所存在的问题也及时的向老师和学院反映,老师和学院都能很好的了解到我班的情况。
学习委员
1.在学习中,我班学委一直努力学习,是每个同学学习的榜样;在工作的过程中,他的个人素质也在不断的提高。
2.我班学委积极的协助各任课老师课收发作业和整理作业,找出未交者。
3.课后起到桥梁作用,带动了我班的同学积极的向老师提问,并向同学们传递老师的讲解。
经过学委的努力,我班的学习氛围得到了大幅度的提高,受到了各任课老师的好评。
副班长
在各日常生活和学习中,积极的协调各种工作,找出了工作中的不足,并协调解决,使得各项工作的进展相当的顺利。
体育委员、文娱委员
他们在班上的各种活动中积极的组织大家,让活动举办得相当的出色,也让同学们在活动中高高兴兴的参与,使得班级的凝集力更强。
生活委员
主要负责班级各种费用的收发以及发现各同学的困难,在他的工作中,我班更好的发现了班上的困难学生,使得助学金的发放做到了更好、更公平。
劳动委员
我班的各项劳动都是由他带领,在他的认真工作下,我班的劳动出勤率一直是很好的,任务的完成质量也是很高的。
综上:
在各班委的努力下,我班变得更加的团结,班级活动的开展得以顺利的进行,同时,在活动中大家都发挥主人翁的精神,使得班级活动取得了极好的效果。
我班的班委工作计划主要有:
1.帮助提高班干部的能力,树立班干部的榜样
2.故意制造困难,加强班委解决问题的能力
3.加强班委和同学间的联系,各班委都要到每个宿舍去了解情况,发现问题并解决问题。
4.班委要积极的了解多方的就业信息,打听各学校的招聘会的召开时间,通知到每个同学,以使我班的同学更好的就业。
心得和大家分享,尽量的给同学们以帮助,也只有这样才可以带动那些平时就不怎么积极的同学,促进我班的就业。
通过努力,我班目前就业情况如下:
我班已有16个同学签订了就业协议,而且大多数在国企,还有3个同学找到了央企。据了解,在我们学院乃至全校也是相当不错的了!
希望通过这些方式更好的使我班同学加强交流,使班级更加团结,更好的带动班级的发展。在工作中,我们班委会也还有许多的不足,希望在今后的工作中,学院领导多督促、多指导,使我班得到一个更好的发展。我们会坚决执行学院的安排,以学院一道,共同谋求进步!
我坚信,在我们班委会的带领下,我班一定会越来越好!
口译工作报告篇七
通过半年来的学习与实践,我已经能够清晰的认识到自己所从事的验收工作职责;随着学习的深入浅出,对电梯安装验收规范已经有了深刻的了解。如:在对电梯验收过程中对验收项目的分类、验收规定要求及验收检查方法都有了不同程度的掌握。遵循领导的教诲并时刻谨记:执行技术规范,遵循质量第一的宗旨。
半年来的工作虽然取得了一定的成绩,但还存在很多不足之处,主要是工作思想认识程度还不够,学习、能力上还不够,和有经验的同事比较还有非常大的差距,理论知识上还在基本格式上徘徊,实践上缺少纵深挖掘的延伸。在今后工作中,我一定认真总结经验,克服不足,努力把工作做得更好。坚持一:发扬吃苦耐劳精神,面对事务杂、任务重的工作性质,不怕吃苦,做到眼勤、嘴勤、手勤、腿勤,积极适应各种环境,在工作中磨练意志,增长才干。二:发扬孜孜不倦的进取精神,加强学习,勇于实践;讲究工作学习方法,端正学习态度,努力培养自己扎实的理底、踏实的工作作风。
总之,xxxx年对我而言是基础年,这半年来的得与失将督促我在今后的工作中,发扬成绩,克服不足,以对工作、对事业高度的责任心,脚踏实地的做好各项工作,不辜负公司领导们对我的栽培与期望,真心的希望自己能够为公司的发展助一把力!