每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。
梦实用篇一
学课学程科名专
期 称 业
实用翻译实践
英语语言文学
研究生学号 研究生姓名
m080336
李岩
广告英汉语的特点与翻译原则
摘要:
广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在经济全球化的今天广告翻译就显得尤为重要。本文指出广告英汉语有其独特的词汇与语言特点,并由此特展开讨论,进而提出广告翻译的原则。
关键词:广告翻译;词汇特点;语言特点;翻译原则
引言
广告是消费者获取商品经济信息的重要来源,其形成和传播的媒体多种多样,目的在于说服消费者接受其产品或服务。随着经济全球化的日益加强,商品贸易的国际往来也日趋频繁。为了抢占国际市场,向国外推销国内产品的竞争也显现出前所未有的激烈程度,而广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。而广告中体现企业文化底蕴和产品特色的广告语言确切地说才是真正的语言精华,因此本文结合大量广告实例探讨广告英汉语的特点,并且进一步说明广告翻译的原则。
一. 广告英汉语的词汇特点
英词广告中出现频率很高的词是形容词以及形容词的比较级或最高级,如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而汉语广告中的四字结构数量很大,言简意赅。在广告原文明白易懂,表层意思和深层意思基本一致的情况下,可根据原文的上下文和所传达的信息选用适当的词进行翻译,一般以直译为主。
例一:the new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)
例二:lucky chocolate toffe brings luck.幸福太妃糖,幸福地获得。
例一采用直译法,“new” 一词体现了英语广告中常用形容词的特点;例二虽然没有完全采用直译法,但“lucky”一词同样体现了英语广告中常用形容词的特点,而且“lucky”和“luck”突出了消费者的精神需要,即对幸运的渴求,因此更能吸引消费者。
例三:your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at tive decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…only when you visit the windsors can you discover how considerate we are!(宾馆广告)您的旅行可以一直是无忧无虑的,这是因为,我们周到的服务会使您感到宾至如归。富有创意的装饰,设备良好的客房,环境优雅的餐厅,细心的服务和友善的微笑„„只 有当您光临温莎公寓时,您才会感觉到我们做得是多么细致入微!
例四:金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
the technological design of the “golden cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various are comfortable and convenient to carry.例三这则广告依据英语的词序直接翻译而来,译文用了直译法,既保留了原文内容又保留了原文形式,能够在很大程度上再现原广告的风格,有明白易懂的特点,而且英文广告多采用形容词,译文则多是四字词语,言简意赅;例四中的汉语广告用六个四字结构的词语并列突显出产品的特点,通俗易懂且文字对仗符合汉语广告的特点。
二. 广告英汉语的语言特点
广告的功能在于宣传产品、吸引大众注意力、推销所需,一则优秀的广告必须做到吸引眼球,具有说服力,给人以深刻的印象。要达到这一目的,语言是不可或缺的手段。口语化、简洁易懂、形象生动的广告语言使人感到亲切,可以在很短的时期内把它看完,容易打动读者,使其留下深刻印象。下面本文就从三个方面来讨论广告英汉语的语言特点。
1.口语化
广告语言只有通俗易懂才更有利于产品及其品牌的推广,而口语化的表达能够在短时间内让人产生亲切感,容易产生共鸣,引发消费者的购买欲望,从而增强广告的说服力。
例一:用了,就知道离不开它。(超能洗衣粉)
由于洗衣粉属于日化用品,所以使用口语化的表达就非常符合产品的定位。广告语无需借用华丽的语言给产品罩上光环,而是用最朴实的语言拉近产品和消费者之间的距离,介绍切实的使用体验,更提升了广告的可信度。
例二:getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.这样一则银行宣传的广告语选用了非常口语化的措辞,如 getting places in the business world(在商界占一席之地),我们知道要想在商界获得成功是非常不容易的事情,按照对词语涵义的解析,obtain比get要更合适,可以表现出在商界立足的不易。但是本广告语恰恰弃用了obtain,采用通俗口语化的get,淡化在商界立足的难度,以此更衬托出银行服务的作用。
2.简洁易懂
简练的语言使广告一目了然,容易让受众记住从而接受,进而传播,以此达到推销产品的目的。因此,广告语大多以最精简的形式出现在大众面前。
例如:where miracle happens.---奇迹发生的地方。
这是一则很多人都钟爱的赛事nba的广告语。这是一条短语式广告,语言简练而醒目,抓住了人们渴望奇迹的心理,同时也凸显出nba球员超强的能力、素质以及赛事的精彩激烈,令人对之期待倍增。
3.形象生动
形象生动的语言使广告更加醒目,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。形象生动的语言往往通过对多种修辞方法的运用实现。修辞是语言的精华,许多广告成功的诀窍在于运用各种修辞方法,常见的有比喻、双关、拟人、排比、压韵、夸张等等。
例一:life is a it well.(暗喻)人生如旅程,应尽情游历。(united airlines 联合航空)
此广告通过使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是应该尽情游历人生,实际是表达了在联合航空您能享受到一流的服务,让您的飞行旅途犹如游历快乐的人生。
例二:coke refreshes you like no other can.(双关)
本句广告语利用can在英语中的多重含义达到双关的目的,既可以把它当作情态动词,表示能做到某事的能力,又可以把它作为名词,表示听、罐,双重含义都强化了一个概念:该品牌饮料能带来无与伦比的清爽感觉。
例三:unlike me,my rolex never needs a rest.(拟人)和我不一样,我的劳力士全年无休。(劳力士手表)
这则广告通过把产品拟人化,让人感觉该品牌手表就像一位朋友,既亲密又忠诚,全年无休毫无怨言地守护着主人,与此同时又是在表明该产品的质量值得信赖。
例四:take toshiba, take the world.(头韵、排比)拥有东芝,拥有世界(toshiba 电子)
这则东芝电子的广告运用头韵、排比的修辞方法使句子读起来朗朗上口,一目了然,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。
除了以上提到的几种修辞,还有夸张、反语、压韵等很多修辞手法都能在实际应用中起到意想不到的效果。不过无论以什么方式,最终的目的都是给人留下深刻的印象,达到推销产品的目的。
三. 广告翻译的原则
汉英广告有其独特的词汇和语言特点,因此广告的翻译也就和普通文体的翻译有所不同。广告的目的决定了其翻译仍然应该具有广告效应,因此,在进行忠实翻译的同时应该兼顾到广告语言的特征,做到灵活处理,使译文简洁流畅,形象生动。
1.忠实原则
例一:let’s make things better.(philips)
让我们做得更好。
例二:challenge the limits(samsung)
挑战极限。
这两则广告所采用的方法就是严格忠实于原文的直译,从词汇的选择上我们可以看到是一一对应;从句法上来说,两则广告的译文和原文一样,都是采用的祈使句;从文体风格上说,例1 中“let’s”所表达出来的口语色彩在译文中得到了很好的体现,而例2 中原文坚定有力的语气在译文中通过使用四字短语得到了很好的保留。
但是,广告是一种非常特殊的文体,广告效果是否达到要看广告是否得到受众的认同。而一则成功的广告就是已经被大众所接受和认可了的。要想把一则好的中文或英文广告翻译成英语或中文,并且也要达到同样的广告效果就要考虑一系列复杂的因素,其中最重要的是文化的因素。比如说我国早年生产“凤凰”牌自行车,在国内销量很好,不仅因为自行车的质量优异、造型美观,还因为“凤凰”在中国文化中意味着“龙凤呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消费者企盼吉祥的心理。但当“凤凰”牌自行车销往国外时却少有人问津,原因是商品名称“凤凰”翻译成“phoenix”,在西方人看来phoenix意味着“凤凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,纵使产品质量再好,西方人也不愿购买。这里采用的直译方法产生的实际效果与预期效果背道而驰,当西方人看到这些词语的时候就让他们产生不好的联想,他们还会对广告感兴趣吗?由此可以看出,在做广告翻译时,要忠实的不是原文字面上的意义,而是原文所具备的功能。因此在一些时候允许译者做一定限度的创造。
2.通俗易懂
红枚相机新奉献。my love’s like a red rose!
这则广告的翻译就来源于 robert burns 那首著名的诗 my love’s like a red ,red rose,通过改写,使读者读了感到亲切自然,更能接受广告所宣传的产品。
3.追求美感
例一:good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
这是某咖啡品牌的广告及翻译。汉语多使用四字短语使表达朗朗上口,具有美感,因此译文既契合了原著的意境,又兼顾到译文语言的表达习惯,让人听起来就感受到该咖啡给人带来的舒适享受,激发购买欲望。此条广告译文就在忠实于原著的同时又加入了新的创作,使广告充满美感,不失为一则上乘的翻译。
例二: 质量第一,顾客第一,信誉第一。
quality first,customers first,and prestige first!这则广告的原文采用中国人所喜爱的四字词语,同时重复了三次“第一”,采用排比句,具有很强的气势,给人一种感觉就是该公司很有气魄,一定会说到做到。而英文翻译也使用了排比句,也同样重复了三次first,不仅保留了原文的气势,也保留了原文的“形美”,便于读者记忆,甚至能让读者“过目不忘”。
结论
由于广告本身是宣传的一种手段,已经形成了一种独特的文体,具有自己的语言特征及翻译准则,所以在进行翻译的时候也必须考虑到译文的宣传效果以及译文语言的特点,并遵从广告翻译的原则,需要根据不同的文化背景,从具体情况出发,灵活地传达出原文的意义,译出雅俗共赏、简洁凝练、生动有趣的中英文广告,以达到商品宣传和促使消费者购买的目的。
参考文献:
梦实用篇二
承租人(以下简称乙方):_________________
甲、乙双方当事人经充分协商,达成房屋租赁合同如下:
一、该房屋位于,房型,使用面积:_________________平方米,房屋质量良好。
二、租赁期共个月,从______年____月____日起至______年____月____日止。
三、该房屋月租金为人民币,交纳期限为每个月交纳一次,每次交纳人民币。
四、乙方向甲方交付保证金人民币,与首次房租一起交付甲方。该保证金应在该合同终止时全额退还乙方。
五、租赁期间的水、电、煤气费用,由乙方自付。有线电视费用由乙方直接交给甲方,物业管理费由甲方承担。(当日读数:_________________电:_________________煤气:_________________水:_________________)
六、乙方有下列情况之一的,甲方可以终止合同,收回房屋。
1、乙方未经甲方许可擅自将房屋拆隔、转租、转让或转借的;
3、乙方拖欠租金的。
七、租赁期满前,如甲方或乙方其中任何一方欲终止合同,需提前一个月告知对方。
八、乙方在租赁期间不得对其房屋结构进行任何改动。
九、租赁期间如房屋出现质量问题,应由甲方负责修缮。
十、房屋如因不可抗力的原因导致毁损和造成承租方损失的,双方互不承担责任。
十一、如遇争议的问题,双方协商解决,协商不成,依法处理。
本合同经双方签字后生效,本合同一式贰份,甲方、乙方各执一份。
甲方:_________________(签字)乙方:_________________(签字)
______年____月____日
(补:_________________甲方提供室内设施有:_________________1:_________________2:_________________3:_________________4:_________________)
梦实用篇三
红莺鸣绿树/对燕舞繁花
万里长征欣比翼/百年好合喜同心
一世良缘同地久/百年佳偶共天长
映日红莲开并蒂/同心伴侣喜双飞
日丽风和桃李笑/珠联璧合凤凰飞
梦实用篇四
;取山药600克,大米、枸杞、糖(冰糖)桂花、小葱适量。将大米加水浸泡30分钟,山药洗净,去皮切块。将泡好的米放入鍋中,加入5杯水煮开,改小火煮成粥,加入枸杞、山药块,用小火熬煮30分钟即可。此粥有健脾胃、益肺补精气、镇定心神、助眠的功效,经常食用还能改善面部偏黄。
胡萝卜蛤蜊粥食疗方
胡萝卜50克,蛤蜊10克,虾10克,大米100克,葱、姜、芝麻油、盐、料酒适量。将蛤蜊洗净,铁锅加水烧开后将蛤蜊焯水至开口备用;葱、姜洗净后切成末;虾洗净,去虾线;胡萝卜洗净后切成小丁。将铁锅烧热后,放入植物油,爆香姜末、葱末,放入虾煸炒至变红后盛出备用;铁锅烧热后,放入植物油,油热后放入胡萝卜丁翻炒熟后盛出备用。将砂锅加清水,煮开后倒入大米,待大火煮沸后转小火煮60分钟,放入蛤蜊、虾、胡萝卜丁,再煮5分钟即可。该方具有健脾消食、补中益气、强身健体的功效。
南瓜红糖蜜枣汤食疗方
南瓜100克,无核蜜枣20克,红糖适量。将南瓜削去表皮挖瓤,洗净,切成块。将无核蜜枣、南瓜、红糖一起放入煲中,加水用文火熬至南瓜熟烂为止。适用于月经不调、气血不稳的女性。
(该验方由河南省中医院黄泽春提供)
相关热词搜索:;