无论是个人还是组织,都需要设定明确的目标,并制定相应的方案来实现这些目标。方案的格式和要求是什么样的呢?下面是小编帮大家整理的方案范文,仅供参考,大家一起来看看吧。
写方案的标准格式篇一
毕业论文要求全部打印、装订。选用a4纸,全文一律采用宋体字,正文字号为小四号。行距为单倍行距。页边距:上下左右均为2.5厘米,装订线1厘米(局左)。
页面设置:
(1)纸型:a4复印纸,方向:纵向。
(2)页边距:上:2.5厘米,下:2.5厘米,左2.5厘米,右2.5厘米。
装订线位置:左端,距页边距:1.0厘米。
页眉:1.5厘米,页脚:1.75厘米。
全部段落:
缩进:左:2字符,右:0字符,特殊格式:(无)。
间距:段前:0行,段后:0行,行距:单倍行距。
字体与字号:
大标题:宋体小二号
一级标题:宋体小三号
二级标题:宋体四号
三级标题:宋体小四号
四级、五级标题:宋体小四号
正文:宋体小四号
参考文献:宋体五号
写方案的标准格式篇二
论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成,其中部分组成(例如附录)可有可无。
论文各组成的排序为:题名、作者、摘要、关键词、英文题名、英文摘要、英文关键词、正文、参考文献、附录和致谢。
写方案的标准格式篇三
1、论文题目:要求准确、简练、醒目、新颖。
2、目录:目录是论文中主要段落的简表。
(短篇论文不必列目录)
3、提要:是文章主要内容的摘录,要求短、精、完整。
字数少可几十字,多不超过三百字为宜。
4、关键词或主题词:关键词是从论文的题名、提要和正文中选取出来的,是对表述论文的中心内容有实质意义的词汇。
关键词是用作机系统标引论文内容特征的词语,便于信息系统汇集,以供读者检索。
每篇论文一般选取3-8个词汇作为关键词,另起一行,排在“提要”的左下方。
主题词是经过规范化的词,在确定主题词时,要对论文进行主题,依照标引和组配规则转换成主题词表中的规范词语。
5、论文正文:
(1)引言:引言又称前言、序言和导言,用在论文的开头。
引言一般要概括地写出作者意图,说明选题的目的和意义,并指出论文写作的范围。
引言要短小精悍、紧扣主题。
〈2)论文正文:正文是论文的主体,正文应包括论点、论据、论证过程和结论。
主体部分包括以下内容:
a.提出-论点;
b.分析问题-论据和论证;
c.解决问题-论证与步骤;
d.结论。
6、一篇论文的参考文献是将论文在和写作中可参考或引证的主要文献资料,列于论文的末尾。
中文:标题--作者--出版物信息(版地、版者、版期):作者--标题--出版物信息所列参考文献的要求是:
(1)所列参考文献应是正式出版物,以便读者考证。
(2)所列举的参考文献要标明序号、著作或文章的标题、作者、出版物信息。
小论文格式字体要求(硕士)【2】
摘要:摘要内容。
概括地陈述论文研究的目的、方法、结果、结论,要求200~300字。
应排除本学科领域已成为常识的内容;不要把应在引言中出现的内容写入摘要,不引用参考文献;不要对论文内容作诠释和评论。
不得简单重复题名中已有的信息。
用第三人称,不使用“本文”、“作者”等作为主语。
使用规范化的名词术语,新术语或尚无合适的汉文术语的,可用原文或译出后加括号注明。
除了无法变通之外,一般不用数学公式和化学结构式,不出现插图、表格。
缩略语、略称、代号,除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现时必须加括号说明。
结构严谨,表达简明,语义确切。
关键词:关键词1;关键词2;关键词3;关键词4
第一个词首字母应大写;4号timesnewroman,应与中文题名含义一致,不超过12个实词。
多个作者署名用逗号隔开,姓氏字母大写,名字的首字母大写;小4正体。
title小5号timesnewroman。
namename
(department,city,cityzipcode,china;)
小5号timesnewroman,标题加粗。
abstract:英文摘要应是中文摘要的转译,所以只要简洁、准确地逐段将文意译出即可,要求250单词左右。
时态用一般过去时,采用被动语态或原型动词开头。
避免用阿拉伯数字作首词,不出现缩写。
尽量使用短句。
引言内容:
引言作为论文的开场白,应以简短的篇幅介绍论文的写作背景和目的,以及相关领域内前人所做的工作和研究概况,说明本研究与前人工作的关系,目前研究的热点、存在的问题及作者工作的意义。
1、开门见山,不绕圈子。
避免大篇幅地讲述历史渊源和立题研究过程。
2、言简意赅,突出重点。
不应过多叙述同行熟知的及教科书中的常识性内容,确有必要提及他人的研究成果和基本原理时,只需以引用参考文献的形势标出即可。
在引言中提示本文的工作和观点时,意思应明确,语言应简练。
3、引言的内容不要与摘要雷同,也不是摘要的注释。
4、引言要简短,最好不要分段论述,不要插图、列表和数学公式。
正文5宋,首行缩进2字符。
一级分段标题,4号仿宋。
1量的书写规则
正文内容。
正文、图表中的变量都要用斜体字母,对于矢量和张量使用黑斜体,只有ph采用正体;使用新标准规定的符号;量的'符号为单个拉丁字母或希腊字母;不能把量符号作为纯数使用;不能把化学符号作为量符号使用,代表物质的符号表示成右下标,具体物质的符号及其状态等置于与主符号齐线的圆括号中。
二级分段标题,5黑,固定行距15磅,段前段后3磅
注意区分量的下标字母的正斜体:凡量符号和代表变动性数字及坐标轴的字母作下标,采用斜体字母。
二级分段标题,5号黑加粗。
正文中引用参考文献的标注方法,在引用处对引用的文献,按它们在论著中出现的先后用阿拉伯数字连续排序,将序号置于方括号内,并视具体情况把序号作为上角标或作为语句的组成部分。
1.1单位的书写规则
正文内容。
单位符号无例外的采用正体字母。
注意区分单位符号的大小写:一般单位符号为小写体,来源于人名的单位符号首字母大写。
体积单位升的符号为大写l。
三级分段标题,5号宋。
1.1.1表格的规范化
正文内容。
表格的设计应该科学、明确、简洁,具有自明性。
表格应采用三线表,项目栏不宜过繁,小表宽度小于7.5cm,大表宽度为12~15cm。
表必须有中英文表序、表题。
表中顶线与栏目线之间的部分叫项目栏,底线与栏目线之间的部分叫表身。
表身中数字一般不带单位,百分数也不带百分号,应把单位符号和百分号等归并在栏目中。
如果表中栏目中单位均相同,则可把共同的单位提出来标示在表格顶线上方的右端(不加“单位”二字)。
表身中同一栏各行的数值应以个位(或小数点),且有效位数相同。
上下左右相邻栏内的文字或数字相同时,应重复写出。
表中,小5号宋,线条磅数应在0.5-0.75磅。
表序、表题,小5号黑。
表1表题
table1title
2图的规范化
图中文字均为小5号字;图线条磅数应在0.5-0.75磅。
4号黑,单倍行距,参考文献要求8个以上,正文中未引用的不列出。
正文内容。
插图尽可能不用彩色图。
小图宽度小于7.5cm,大图宽度为12~15cm。
图必须有中英文图序、图题。
函数图只在靠近坐标线处残留一小段标值短线,其余部分省略。
加注坐标所代表的量及单位(如t/s)。
标值排印在坐标外侧,紧靠标值短线的地方;标值的有效数字为3位。
图中量的意义要在正文中加以解释。
若有图注,靠近放在图下部,图序、图题的上方。
3数学符号和数学式的编排规范
正文内容。
变量、变动附标及函数用斜体字母表示。
点、线段及弧用斜体字母表示。
在特定场合中视为常数的参数也用斜体字母表示。
对具有特殊定义的函数和值不变的数学常数用正体字母表示。
具有特殊定义的算子也用正体字母表示。
矩阵符号用大写的黑斜体字母表示,矩阵元素用白斜体字母表示。
公式及公式中的符号说明尽量接排以节省版面。
把带有复杂上角标的指数函数写成。
公式的主体应排在同一水平线上;繁分式的主辅线要分清。
长公式在运算符号后回行;长分式转行时,先将分母写成负幂指数的形式,然后转行;矩阵和行列式不能转行。
矩阵元素包含式子时,每一列应以中心线上下对齐,行要左右排齐;元素为单个字母或数字时,每列应使正负号对齐。
对角矩阵中对角元素所在的列应明显区分,不能上下重叠。
简单的和常识性的运算公式和推导过程不要列写。
4结论
小5宋或timesnewroman,3个作者以上只列出前3个,后加用“等”代替,英文用“etal。”。
作者的姓在前,名在后
正文内容。
结论不应是正文中各段小结的简单重复,它应以正文中的实验或考察得到的现象、数据的阐述分析为依据,完整、准确、简洁地指出以下内容:1)由对研究对象进行考察或实验得到的结果所揭示的原理及其普遍性;2)研究中有无发现例外或本论文尚难以解释和解决的问题;3)与先前发表过的研究工作的异同;4)本文在理论上和实用上的意义及价值;5)进一步深入研究本课题的建议。
参考文献:论文集中的析出文献.
期刊文章
[1]作者.文献题名[j].刊名,出版年,卷(期):xxx-xxx(起止页码).
论文集
[2]作者.析出文献题名[a].论文集名[c].出版地,出版年.
[3]作者.书名[m].版本(第一版不写).出版地:出版者,出版年.
学位论文
[4]作者.文献题名[d].保存地点:保存单位,出版年.
[5]作者.文献题名[r].报告题名及编号,出版年.
科技报告
[6]作者.文献题名[eb/ol].电子文献的出处或可获得地址,发表或更新日期/引用日期.
专利
[7]专利所有者.专利题名[p].专利国别:专利号,出版日期.
专著、论文集、学位论文、报告
[8]作者.文献题名[n].报纸名,出版日期(版次).
报纸文章
[9]标准编号,标准名称[s].
各种未定义类型的文献
[10]作者.文献题名[z].出版地:出版者,出版年.
写方案的标准格式篇四
1、页面设置 页边距为上下2.5厘米、左右3厘米,标准字符间距,行间距为多倍1.25。
2、页码编辑 正文开始设置页码,页码起始数字为1,形式为普通阿拉伯数字,置于页面底端居中。
1、封面部分 包括合同编号、合同名称、合同签约双方、签约时间
1.1、合同编号为黑体、四号、文本左对齐
1.2、空两行书写合同名称,仿宋字体,一号,加粗,居中
1.3、空7-8行,余下内容用三号楷体字,与合同名称居中对齐
2.1、段前空一行书写合同名称,黑体,二号,居中,段前段后各24磅
2.2、下书双方当事人基本信息,黑体,小三号,文体左对齐
2.3、合同正文文本为宋体,小四字体,首行缩进2字符,行距为多倍行距1.25
3.2、表格中文字为宋体5号,居中
3.3、在表格正下方空一行书写表格说明,采用宋体,五号
3.4、同一表格应尽量放在一页
4.1、合同正文结束后,空两行,书写(以下无正文)字样,小四号,首行缩进两字符
4.2、依据合同具体情况书写落款,采用宋体,小四号字,分别在页面两侧为双方当事人预留大致相等的签字(盖章)空间。
5、附件、附录 合同结尾处需要加附件、附录的,应另起一页
5.1、附件起始页书写合同附件,上下各空一行,采用仿宋字体,二号,加粗,居中
5.3、附件、附录标题为宋体,小三号,加粗,置于附件文本/表格上方正中位置。
1、第一层为条,如第一条
2、第二层为1.
3、第三层(1)
4、如合同条文层次较多,可再加一层“章”
写方案的标准格式篇五
摘要:数千年来,中华民族创造了无数的成语。
这些成语真实地记载了中华民族的历史和完整地体现了中华民族的智慧,再现了和传递了中国文明、文化、文学。
汉民族人民对本民族成语喜闻乐见,并借以准确地传情达意。
在今天传播中华民族文明、文化之时,翻译汉语成语是一件重大而有意义的事情。
此项工作虽有一些成果,但还需我们持之以恒地深入地探讨和研究。
翻译汉语成语可以借鉴前人的翻译理论知识与实践经验;可以结合翻译的宏观方法和微观手段;可以运用一切准确表达原义的翻译技能、方式、方法。
鉴于此,本文深入探讨了和研究了汉语成语的一些英译策略。
关键词:汉语成语英译研究
一、翻译理论及技巧
翻译理论研究表明,翻译的方法与手段有许许多多。
大体总结起来,主要有宏观的翻译方法,也有微观的手段。
从翻译的宏观方法而言,主要指的是翻译的“归化”与“异化”这样一对相反相成的术语。
“归化”是指“翻译上是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。”换言之,在翻译时,译者尽其所能地将原语(译入语)恰如其分地地地道道的用母语翻译出来,使原语符合目的语的各种表达方式。
“归化”的翻译的优点是本族人容易读懂和理解,而不足之处是,译文会或多或少地丢失、丧失原语的语言特色、表达方式。
而“异化”则是“在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。”使用这种翻译方法,译者会尽量忠实表达原语的独有的文化特色、语言表达特色,而此种方法的优点是完全传递原语的所有文化信息、语言信息,而不足之处是,译入语的读者有时难以理解,甚至会造成误解。
就翻译的具体手段而言,刘宓庆先生曾作过较为细致的、全面的、系统的分析和总结。
在翻译过程中,译者可以采取“常规手段”和“变通手段”两种。
“常规手段”又细分为“对应”和“同步”两种。
“常规手段”再细分为“完全对应”“不完全对应”“无对应”。
“变通手段”再被细分为十三种,其中包括:分切、转换、转移、还原、阐述或注释、融合(糅合、缀合)、引申、反转(复位)、替代、拆离、增补(省略、重复)、重构、移植。
二、汉语成语的意义及结构
汉语成语历史悠久,源于千百年来中国劳动人民常用的丰富多彩的形象词语,由于经年提炼与洗礼,其语言特点为以古喻今、蕴含深邃、形象生动、寓意微妙、表达精当、幽默风趣;文字表现形式为短小精悍,是“人们相研沿习用的意义完整、结构定型、表达精炼、含义丰富的固定词组,多为四字结构。”马国凡先生指出“汉语成语具有一般词不能比拟的表达力。”根据马国凡先生的研究表明,汉语成语最少由三个汉字构成。
而三字结构的成语数量较少,如:莫须有、八面光、乱弹琴、敲竹杠、拍马屁、跑龙套、挖墙脚;成语大多数为四字结构,这类成语最符合中华民族的传统思维结构和语言表达习惯,如:潜移默化、鼠目寸光、点石成金;成语有五字结构的,此类成语数量不多,在使用时,在这些成语有时加一些词汇,共同协作表达作用。
如:三下五除二、三七二十一、脚踏两只船、换汤不换药;成语有六字结构的,这类成语数量是很有限的,如:当面鼓对面锣、雷声大雨点小;成语有七字结构的,这类成语主要来自古诗词、古文章等。
如:黑云压城城欲摧、四海之内皆兄弟;成语有八字结构的,这类成语大部分来自于两个四字结构的相辅相成或相反相成的组合,因果关系的组合、上下串对的组合及其他关联组合,这类成语数量也不多,如:持之有故言之有理、翻手为云覆手为雨、城门失火殃及池鱼、不鸣则已一鸣惊人、百足之虫死而不僵,等等。
三、汉语成语英译的方法及技巧
正如前面所叙,汉语成语是汉语的精华。
因此在汉语成语英译时,比较而言,难度比一般性语句单位要大得多,“变通”翻译手段也少得多,有时几乎达到“不可译”的程度。
(一)首先,我们来看看汉语成语英译的“归化”与“异化”情况
为了使汉语成语英译原原本本地反映出中华民族的文化特色、语言特色、意义特色,可以采用“归化”的方法,如:
挂羊头卖狗肉——cryupwineandsellvinegar
缘木求鱼——seekahareinhensnest
不要打草惊蛇——letthesleepingdogslie
翻译汉语成语的“归化”方法,只能是在英语中有其完全对应或几乎对应表达的情况下,才能采用。
译者也要尽量掌握英语语言,用好“归化”方法。
(二)来看看“异化”的翻译方法。
骨瘦如柴——awalkingskeleton
班门弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs
四、汉语成语的英译技巧和方法
互通,就是“对等”、“等值”的意义转换或“同义词”。
翻译这类汉语成语时,比较容易处理。
如:
谋事在人成事在天——manproposes,goddisposes.
火上加油——addfueltotheflame
浑水摸鱼、趁火打劫——fishintroubledwater
这种“互通”翻译,主要取决于英汉语中均有类似的表达。
英汉语民族虽然在地理状况、气候条件、风俗习惯、饮食结构、宗教信仰等诸多方面存在差异,但作为“人”的基本属性来说,许多思维是相同的、相通的,所以这类翻译手段是可理解的。
(二)“半互通”,即英译的表达有部分与汉语原义吻合
11、皮毛之见——superficialopinion
12、泼冷水——dampendownonesenthusiasm
以上的英译只是一半对应汉语。
例10,“红尘”在汉语中的意思是,旧时的繁华的社会,泛指世俗世间。
但在英语里,指的是“物质世界”。
例11的汉语“皮毛”在英语中,是“表面”“肤浅”之意。
例12,“泼冷水”并非真正的一个具体行为和物质,而是一种比喻。
但在英译时,还是有dampen这个词汇。
(三)“不互通”,即英汉语中,其中一方缺失这样的表达。
在这种情况下,只能意译,别无选择
13、一言既出驷马难追——whathassaidcannotbeunsaid.
14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.
15、皮之不存毛将焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.
例13,在中国古代,人们认为马是跑得最快的。
那么,如果一个人说出了一句话,连马也难以追赶或追回。
这是一个地道的汉语词语比喻。
在英语表达中,没有这类说法,就只能用“大白话”的“意译”来传达。
例14出自于《史记·越王勾践世家》“蜚鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。”
例15(出于《左传》僖公十四年。“焉附”原作“安傅”)在汉语中,此句十分直观和生动,而在英语中,没有此类的表达,所以只能按汉语的意思翻译出来。
中华民族与其他古老国家的民族一样,有着非常悠久的历史记载和文字记载,有着众多的典故和传说。
每个民族都具有各自独有的文化传统和文学传统,其他民族是没有的。
因此在翻译这类词语、成语时,就只好按文字的“内涵”来翻译。
这样一来,汉语成语内部蕴含的历史典故、历史事件、历史人物、丰厚的寓意、复杂的情感色彩、精妙的修辞手段、悦耳的韵律节奏等等几乎荡然无存,剩下的只是直白的话语。
五、汉语成语英译具体方法
看看刘宓庆所说的“变通手段”在汉语成语英译中的使用情况。
“分切”,即把原来语句的语序、长度进行切分、分割,进行重组,以利于准确传达原文思想内容。
而在汉语成语英译中,由于汉语成语字数一般较少,这种翻译方法,用得频率不是很高。
“转换”手段涉及词性转换、时态转换、语态转换、语气转换、句式转换、否定与肯定转换、反话正说与正话反说转换等,在汉语成语英译时,有大量的运用。
“转移”指的是翻译中的主谓语转移、否定转移、表达重心转移等,在汉语成语英译时,比较多见。
“还原”主要指的是在翻译中,力求“原汁原味地”原文的“风貌”的转换方法,这种方法主要使用修辞手段来实现。
汉语成语英译时,多用此方法。
“阐述或注释”在翻译汉语成语时,用得不多,主要是英汉语成语本来就追求“短、平、快”、言简意赅,如果“加注”的话,译文就会如同嚼蜡。
“融合(糅合、缀合)”这种翻译方法也用得不多,因为汉语成语和英语词语都趋同于“快节奏”,所以就因陋就简。
“引申”在汉语成语中用得较普遍,原因在于“引申法”可以化实为虚、化虚为实,即化抽象为具体,化隐喻为直白,反之亦然。
“反转(复位)”就是将修饰语与被修饰语加以颠倒。
这在英汉语中十分常见,原因在于,两种语言的摆放有别。
“替代”即换词、换句型、换修辞手法等,这在翻译中俯拾即是。
“拆离”就是摘除翻译中的“障碍物”,使译文达意、平稳、流畅、自然。
翻译其他作品时,亦如此。
“增补(省略、重复)”是一种常见的翻译方法。
在汉语成语英译时,尤其用得多,因为要增补、重复重要的信息,删除和省略冗余信息,以便忠实原文。
“重构”要求译者全面而细致地分析、综合考虑,重新组合译入语。
在翻译汉语成语时,译者必须反复斟酌,重现原文的“风采”。
“移植”就是借词、借义、借用表达方式等,使译入语呈现出原语的“本意”,使母语读者完全理解和鉴赏译入语内在的“核心意义”。
结语
汉语成语是中华民族数千年来的智慧结晶,是凝聚了的和浓缩了的“民族之魂”,是博大精深“知识宝库”;主要表现形式是:短小精悍、言简意赅;既寓意深刻、内涵丰富,又多姿多彩、传情达意;韵律和谐、节奏明快。
由于成语易记、易背、易用,深受中华民族的喜爱。
在文化传播中,将汉语成语翻译到英语中去,意义十分重大。
在翻译实践过程中,译者应注意采用宏观方法,也要注意采用微观手段,将方方面面理论和技能运用于汉语成语的翻译中去,以便传播中国文明、文化、文学。
参考文献:
[1]方梦之主编.译学词典[z].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]刘宓庆.当代翻译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]李行健主编.现代汉语规范词典[z].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[4]马国凡.成语[m].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978.
[5]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[z].北京:商务印书馆,1991.