人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。相信许多人会觉得范文很难写?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。
申请书的格式及字体要求篇一
1、方案宗旨(策划目的)。营销宗旨大体可以分为以下几类:
a:企业处于新生期:新企业进入市场需要一套系统的营销策略
b:企业处于成长期:根据企业的发展状况需要重新制定营销策略或是阶段性的营销策略
c:市场环境发生变化:顺应市场变化新产品或新市场需要制定新的营销策略
d:以前的方案失误:淘汰旧方案推出新方案弥补失误参与市场竞争
e:阶段目标的需要:根据企业长期的战略规划制定不同时期的阶段性营销策略
f:企业经营的重大转变:企业的经营方向进行调整需要制定新的营销策略
申请书的格式及字体要求篇二
调查报告一般由标题和正文两部分组成。
(一)标题。标题可以有两种写法。一种是规范化的标题格式,即“发文主题”加“文种”,基本格式为“××关于××××的调查报告”、“关于××××的调查报告”、“××××调查”等。另一种是自由式标题,包括陈述式、提问式和正副题结合使用三种。
(二)正文。正文一般分前言、主体、结尾三部分。
这便是我这次见习所见所感,也是这周我调查的收获,在当今新的教育体制下,好的教育方法及教育理论在短时期内根本无法与实际教学实践相一致,甚至会出现脱节的现象。我们只有期望教师的个人素养能越来越高,素质教育和教育改革能越来越顺应实际教学。
1、前言。有几种写法:第一种是写明调查的起因或目的'、时间和地点、对象或范围、经过与方法,以及人员组成等调查本身的情况,从中引出中心问题或基本结论来;第二种是写明调查对象的历史背景、大致发展经过、现实状况、主要成绩、突出问题等基本情况,进而提出中心问题或主要观点来;第三种是开门见山,直接概括出调查的结果,如肯定做法、指出问题、提示影响、说明中心内容等。前言起到画龙点睛的作用,要精练概括,直切主题。
社会实践是我们迈向社会的第一堂课。校园与社会环境的不同,接触的人与事也不大相同,通过社会实践活动,我们可以从社会实践中学到许多在校园里学不到的知识。这就形成了从实践中学习,从学习中实践的良性循环,下面是整理的关于暑假社会实践调查报告格式,阅读参考!
2、主体。这是调查报告最主要的部分,这部分详述调查研究的基本情况、做法、经验,以及分析调查研究所得材料中得出的各种具体认识、观点和基本结论。
3、结尾。结尾的写法也比较多,可以提出解决问题的方法、对策或下一步改进工作的建议;或总结全文的主要观点,进一步深化主题;或提出问题,引发人们的进一步思考;或展望前景,发出鼓舞和号召。
申请书的格式及字体要求篇三
(1)论文内容全部双面打印,要求加注页码,奇数页码位置放置在页面右下角,偶数页放置在页面的左下角。论文正文的第一页应安排在奇数页上。
(2)如果学年论文因专业特殊,无法打印的部分可以手写或手绘,但需保持页面整洁,布局合理。
申请书的格式及字体要求篇四
摘要:数千年来,中华民族创造了无数的成语。
这些成语真实地记载了中华民族的历史和完整地体现了中华民族的智慧,再现了和传递了中国文明、文化、文学。
汉民族人民对本民族成语喜闻乐见,并借以准确地传情达意。
在今天传播中华民族文明、文化之时,翻译汉语成语是一件重大而有意义的事情。
此项工作虽有一些成果,但还需我们持之以恒地深入地探讨和研究。
翻译汉语成语可以借鉴前人的翻译理论知识与实践经验;可以结合翻译的宏观方法和微观手段;可以运用一切准确表达原义的翻译技能、方式、方法。
鉴于此,本文深入探讨了和研究了汉语成语的一些英译策略。
关键词:汉语成语英译研究
一、翻译理论及技巧
翻译理论研究表明,翻译的方法与手段有许许多多。
大体总结起来,主要有宏观的翻译方法,也有微观的手段。
从翻译的宏观方法而言,主要指的是翻译的“归化”与“异化”这样一对相反相成的术语。
“归化”是指“翻译上是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。”换言之,在翻译时,译者尽其所能地将原语(译入语)恰如其分地地地道道的用母语翻译出来,使原语符合目的语的各种表达方式。
“归化”的翻译的优点是本族人容易读懂和理解,而不足之处是,译文会或多或少地丢失、丧失原语的语言特色、表达方式。
而“异化”则是“在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。”使用这种翻译方法,译者会尽量忠实表达原语的独有的文化特色、语言表达特色,而此种方法的优点是完全传递原语的所有文化信息、语言信息,而不足之处是,译入语的读者有时难以理解,甚至会造成误解。
就翻译的具体手段而言,刘宓庆先生曾作过较为细致的、全面的、系统的分析和总结。
在翻译过程中,译者可以采取“常规手段”和“变通手段”两种。
“常规手段”又细分为“对应”和“同步”两种。
“常规手段”再细分为“完全对应”“不完全对应”“无对应”。
“变通手段”再被细分为十三种,其中包括:分切、转换、转移、还原、阐述或注释、融合(糅合、缀合)、引申、反转(复位)、替代、拆离、增补(省略、重复)、重构、移植。
二、汉语成语的意义及结构
汉语成语历史悠久,源于千百年来中国劳动人民常用的丰富多彩的形象词语,由于经年提炼与洗礼,其语言特点为以古喻今、蕴含深邃、形象生动、寓意微妙、表达精当、幽默风趣;文字表现形式为短小精悍,是“人们相研沿习用的意义完整、结构定型、表达精炼、含义丰富的固定词组,多为四字结构。”马国凡先生指出“汉语成语具有一般词不能比拟的表达力。”根据马国凡先生的研究表明,汉语成语最少由三个汉字构成。
而三字结构的成语数量较少,如:莫须有、八面光、乱弹琴、敲竹杠、拍马屁、跑龙套、挖墙脚;成语大多数为四字结构,这类成语最符合中华民族的传统思维结构和语言表达习惯,如:潜移默化、鼠目寸光、点石成金;成语有五字结构的,此类成语数量不多,在使用时,在这些成语有时加一些词汇,共同协作表达作用。
如:三下五除二、三七二十一、脚踏两只船、换汤不换药;成语有六字结构的,这类成语数量是很有限的,如:当面鼓对面锣、雷声大雨点小;成语有七字结构的,这类成语主要来自古诗词、古文章等。
如:黑云压城城欲摧、四海之内皆兄弟;成语有八字结构的,这类成语大部分来自于两个四字结构的相辅相成或相反相成的组合,因果关系的组合、上下串对的组合及其他关联组合,这类成语数量也不多,如:持之有故言之有理、翻手为云覆手为雨、城门失火殃及池鱼、不鸣则已一鸣惊人、百足之虫死而不僵,等等。
三、汉语成语英译的方法及技巧
正如前面所叙,汉语成语是汉语的精华。
因此在汉语成语英译时,比较而言,难度比一般性语句单位要大得多,“变通”翻译手段也少得多,有时几乎达到“不可译”的程度。
(一)首先,我们来看看汉语成语英译的“归化”与“异化”情况
为了使汉语成语英译原原本本地反映出中华民族的文化特色、语言特色、意义特色,可以采用“归化”的方法,如:
挂羊头卖狗肉——cryupwineandsellvinegar
缘木求鱼——seekahareinhensnest
不要打草惊蛇——letthesleepingdogslie
翻译汉语成语的“归化”方法,只能是在英语中有其完全对应或几乎对应表达的情况下,才能采用。
译者也要尽量掌握英语语言,用好“归化”方法。
(二)来看看“异化”的翻译方法。
骨瘦如柴——awalkingskeleton
半斤八两——besixofoneandhalfadozenoftheother
班门弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs
四、汉语成语的英译技巧和方法
互通,就是“对等”、“等值”的意义转换或“同义词”。
翻译这类汉语成语时,比较容易处理。
如:
谋事在人成事在天——manproposes,goddisposes.
火上加油——addfueltotheflame
浑水摸鱼、趁火打劫——fishintroubledwater
这种“互通”翻译,主要取决于英汉语中均有类似的表达。
英汉语民族虽然在地理状况、气候条件、风俗习惯、饮食结构、宗教信仰等诸多方面存在差异,但作为“人”的基本属性来说,许多思维是相同的、相通的,所以这类翻译手段是可理解的。
(二)“半互通”,即英译的表达有部分与汉语原义吻合
11、皮毛之见——superficialopinion
12、泼冷水——dampendownonesenthusiasm
以上的英译只是一半对应汉语。
例10,“红尘”在汉语中的意思是,旧时的繁华的社会,泛指世俗世间。
但在英语里,指的是“物质世界”。
例11的汉语“皮毛”在英语中,是“表面”“肤浅”之意。
例12,“泼冷水”并非真正的一个具体行为和物质,而是一种比喻。
但在英译时,还是有dampen这个词汇。
(三)“不互通”,即英汉语中,其中一方缺失这样的表达。
在这种情况下,只能意译,别无选择
13、一言既出驷马难追——whathassaidcannotbeunsaid.
14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.
15、皮之不存毛将焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.
例13,在中国古代,人们认为马是跑得最快的。
那么,如果一个人说出了一句话,连马也难以追赶或追回。
这是一个地道的汉语词语比喻。
在英语表达中,没有这类说法,就只能用“大白话”的“意译”来传达。
例14出自于《史记·越王勾践世家》“蜚鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。”
例15(出于《左传》僖公十四年。“焉附”原作“安傅”)在汉语中,此句十分直观和生动,而在英语中,没有此类的表达,所以只能按汉语的意思翻译出来。
中华民族与其他古老国家的民族一样,有着非常悠久的历史记载和文字记载,有着众多的典故和传说。
每个民族都具有各自独有的文化传统和文学传统,其他民族是没有的。
因此在翻译这类词语、成语时,就只好按文字的“内涵”来翻译。
这样一来,汉语成语内部蕴含的历史典故、历史事件、历史人物、丰厚的寓意、复杂的情感色彩、精妙的修辞手段、悦耳的韵律节奏等等几乎荡然无存,剩下的只是直白的话语。
五、汉语成语英译具体方法
看看刘宓庆所说的“变通手段”在汉语成语英译中的使用情况。
“分切”,即把原来语句的语序、长度进行切分、分割,进行重组,以利于准确传达原文思想内容。
而在汉语成语英译中,由于汉语成语字数一般较少,这种翻译方法,用得频率不是很高。
“转换”手段涉及词性转换、时态转换、语态转换、语气转换、句式转换、否定与肯定转换、反话正说与正话反说转换等,在汉语成语英译时,有大量的运用。
“转移”指的是翻译中的主谓语转移、否定转移、表达重心转移等,在汉语成语英译时,比较多见。
“还原”主要指的是在翻译中,力求“原汁原味地”原文的“风貌”的转换方法,这种方法主要使用修辞手段来实现。
汉语成语英译时,多用此方法。
“阐述或注释”在翻译汉语成语时,用得不多,主要是英汉语成语本来就追求“短、平、快”、言简意赅,如果“加注”的话,译文就会如同嚼蜡。
“融合(糅合、缀合)”这种翻译方法也用得不多,因为汉语成语和英语词语都趋同于“快节奏”,所以就因陋就简。
“引申”在汉语成语中用得较普遍,原因在于“引申法”可以化实为虚、化虚为实,即化抽象为具体,化隐喻为直白,反之亦然。
“反转(复位)”就是将修饰语与被修饰语加以颠倒。
这在英汉语中十分常见,原因在于,两种语言的摆放有别。
“替代”即换词、换句型、换修辞手法等,这在翻译中俯拾即是。
“拆离”就是摘除翻译中的“障碍物”,使译文达意、平稳、流畅、自然。
翻译其他作品时,亦如此。
“增补(省略、重复)”是一种常见的翻译方法。
在汉语成语英译时,尤其用得多,因为要增补、重复重要的信息,删除和省略冗余信息,以便忠实原文。
“重构”要求译者全面而细致地分析、综合考虑,重新组合译入语。
在翻译汉语成语时,译者必须反复斟酌,重现原文的“风采”。
“移植”就是借词、借义、借用表达方式等,使译入语呈现出原语的“本意”,使母语读者完全理解和鉴赏译入语内在的“核心意义”。
结语
汉语成语是中华民族数千年来的智慧结晶,是凝聚了的和浓缩了的“民族之魂”,是博大精深“知识宝库”;主要表现形式是:短小精悍、言简意赅;既寓意深刻、内涵丰富,又多姿多彩、传情达意;韵律和谐、节奏明快。
由于成语易记、易背、易用,深受中华民族的喜爱。
在文化传播中,将汉语成语翻译到英语中去,意义十分重大。
在翻译实践过程中,译者应注意采用宏观方法,也要注意采用微观手段,将方方面面理论和技能运用于汉语成语的翻译中去,以便传播中国文明、文化、文学。
参考文献:
[1]方梦之主编。译学词典[z]。上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]刘宓庆。当代翻译理论[m]。北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]李行健主编。现代汉语规范词典[z]。北京:外语教学与研究出版社,2004.
[4]马国凡。成语[m]。呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978.
[5]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编。现代汉语词典[z]。北京:商务印书馆,1991.
申请书的格式及字体要求篇五
武夷山
业务部全体成员
为营造健康积极的工作环境,提升员工的精神文化品位,加深相互认识了解、培养成员之间互亲互爱、增进感情,加强社团团队凝聚力。
1、各成员于4月8日早上8:00准备备好物品在办公楼前集合。
2、会长在清点人员之后传达注意事项,和活动目的,完毕后分若干小组。各组配1—2名干部负责,一名组长,一名通信员。
3、开始出发,队伍行进。队伍行进过程中必须整齐,不可太嘈杂,干部和小组长注意观察队员的'情况,确定适当的休息时间。
4、到达山脚时建议有十几分钟的休息时间。
5、爬山。爬山过程中建议各队分开行动,各队之间评比爬山快慢,最快的一组有优先向社旗上写名的权利,最慢的一组要有处罚性的节目演出。过程中有精彩的部分,做好拍照工作。要有一定秩序,注意安全。
6、休息。建议休息半小时后开展活动。
7、开展娱乐性活动,无固定时间,若爬山用时过长可对时间进行压缩,若短也可以增加。本活动在社团之中展开。备选活动(现场决定进行那几个)
(1)接歌。分若干队,由干部带领,社长唱一句,各队根据其中最后一个字接唱,各队伍之间要有竞争,开始时可降低难度,所接唱的歌曲中必须有上句所唱句中最后一字,可谐音。
(2)拉歌。各队伍之间要攀比士气,互相拉歌。
(3)成语接龙。
(4)类似于击鼓传花的游戏,选一人蒙住眼睛,同时进行传花,数停止后,手中有花者必须表演节目。
(5)给出几个成语编故事。
(6)小型辩论会。推举十个人,分成两队在社团就某一问题展开辩论。
(7)小型舞会,找一块平整的空地,会跳舞者参与其中不会的也可以学习。
(8)超级模仿秀。自愿参加,模仿某一明星唱歌或表演。
8、午餐。计划用时五十分钟。
9、自由活动。原则上不允许单独活动,可以几个人结伴活动或游戏,也可以成员之间互相认识相互交谈,看书或其它。
10、会员感言。再次集聚,每个人一句话来表达西安佳本次活动的感想和收获。
11、全体拍照留念。
12、社团统一组织下山,有序进行,注意安全。
13、回校。(计划用时一小时,到达b楼广场集合)
14、社长做活动总结,并宣布成员写一篇活动感受,然后宣布活动结束。
1、分组行动。可以延续培训时的队伍或者以各部为队伍,有队长安排调度。队中也可以男生帮扶女生以收到“男女搭配爬山不累”的效果。
2、队伍在行进和爬山过程中务必统一行动,队伍要整齐,队长要负好责任。
1、一切听从领导,遵守活动纪律,以安全为主,为安全起见,一切成员不准擅自离开队伍,如有特殊向干部报告。单独行动,至少三人或三人以上活动。
3、个成员注意团队精神,主动关心帮助周边同学。
4、各成员需带好午餐,饮用水及桌布等,切记保护环境,午餐后下山前将垃圾收集起来,统一处理,不得乱扔。
5、秋高气爽,天气干燥,不允许生火。
6、干部或组长维持各组的秩序和纪律。
1、本活动由社团人员自愿参加。
2、凡是参加者可以允许有请假者的存在,但请假者必须服从上级的安排。
3、由于不服从管理而引发的意外伤害个人承担。
1、合身的服装(校服),鞋子
2、药品。如创可贴、药棉等。
3、相机,口哨。
4、每人准备个人适量的水和食物。
5、会期(由两名职工负责)。