当观看完一部作品后,一定有不少感悟吧,这时候十分有必须要写一篇读后感了!当我们想要好好写一篇读后感的时候却不知道该怎么下笔吗?下面是小编为大家带来的读后感优秀范文,希望大家可以喜欢。
朝花夕拾一章读后感篇一
本文以由小说《红楼梦》改编的戏曲、曲艺、话剧作品为研究对象,在全力搜集、阅读相关作品的基础上,通过对原著与改编作品的比较,重点探讨了《红楼梦》戏曲、曲艺、话剧的改编与时代变迁的关系、主题思想的变化、人物形象的嬗变、艺术手法的运用以及戏曲、曲艺名角对改编作品的演绎等.全文分为三个部分,第一部分以戏曲为主,第二部分以曲艺为主,第三部分以话剧为主,在各部分的论述中结合戏曲、曲艺、话剧的艺术特征展开论述,每一部分都对该艺术门类的《红楼梦》改编作品做了较详尽的概述.戏曲、曲艺部分,在按照时间分期的基础上,以剧种、曲种为序,对不同种类的《红楼梦》改编作品做了分类述评,并在一粟的《红楼梦书录》和胡文彬《红楼梦叙录》的基础上,补充、增添了一些作品,纠正了前人的一些错误.《红楼梦》戏曲所论述的内容包括概述、戏曲改编与时代的关系、人物形象的嬗变及戏曲名角与“红楼戏”.“概述”中述评了清代乾隆五十七年至新世纪期间,传奇、杂剧、昆剧、京剧、桂剧、粤剧、越剧、秦腔、评剧、闽剧、川剧、潮剧、吉剧、龙江剧、淮剧、上海滩簧、曲剧、锡剧、豫剧、湘剧、黄梅戏、绍剧等二十多个剧种的《红楼梦》作品,兼述其演出情况.《红楼梦》戏曲改编与时代的关系中重点阐述《红楼梦》戏曲剧目受到传统、社会改良、意识形态、戏曲发展、民间文化等多重因素的影响,呈现出不同的文化特征.《红楼梦》戏曲塑造了众多的人物形象,清代“红楼戏”在对宝玉和黛玉形象的塑造上,既尊重原著,也有刻意的修饰、修正和无意的误读.其目的是使人物符合传统的要求.民国时期宝黛钗的形象既有突破也有缺憾,突破在于强化了宝黛彼此牵挂、体贴之情.缺憾在于:(1)为了表现黛玉性情和顺、审慎知理的一面而有损其特立独行、孤高清标的个性,(2)对宝玉形象作了庸俗化的处理,融入了浪荡公子的品性.“十七年”期间的“红楼”人物形象在阶级斗争主题的支配下,刚硬有余,圆润缺失,以晴雯的剑拔弩张、袭人的阴狠恶毒为代表.新时期“红楼戏”中的人物呈现出“小人物唱大戏”的特征,刘姥姥、焦大、娇杏、妙玉等人物成为主角,或传达人间温情,或反思历史,或批判官场,或揭示人性,多以原著为基础,展示其复杂性.并让人物形象承担着一定的社会教化功能,对王熙凤、宝钗、贾雨村等人物表现出包容的态度,甚至回避小说中宝钗等人物的品质缺陷,使其具有近乎完美的人格.戏曲名角参加改编并演出红楼戏,不仅使红楼的故事得到广泛的传播,还使得《红楼梦》中的人物形象更加突出、更加动人.《红楼梦》曲艺所论述的内容包括概述、曲艺改编与文人及城市传媒之间的关系、《红楼梦》曲艺的叙事特征、《红楼梦》曲艺的人物及《露泪缘》的成就等.概述以曲种为序,述评了评书、子弟书、弹词、广东木鱼书、南音、弹词开篇、鼓词、河南大调曲子、河南坠子、福州评话、岔曲、单弦、兰州鼓子、飏歌、广西文场、马头调、岭儿调、扬州清曲、四川清音、西府曲子、湖南丝弦、粤曲、龙舟曲、山东琴书、四川扬琴、恩施扬琴、莲花落、相声、山东平调、四川竹琴及蒙古族的乌力格尔、达斡尔族的乌春等三十多个曲种所改编的《红楼梦》曲目.《红楼梦》曲艺在清末至民国时期曲艺大繁荣的背景下,在韩小窗、马如飞等有较高文学素养的文人与艺人的参与创作下,取得了较高的成就.城市书坊业、唱片公司、广播电台等新旧传媒及曲艺名角的表演,对《红楼梦》曲艺的传播起到了重要作用.《红楼梦》曲艺的叙事特征主要表现在“诗性叙事与书场叙事的结合”与“故事情节的铺陈与浓缩”两个方面.《红楼梦》曲艺的人物塑造别有特色,重点描摹了黛玉、宝玉、晴雯等主要人物,同时多视角地塑造了其它红楼人物.黛玉形象的塑造集中摹写她的愁情,对宝玉形象的塑造则围绕其痴情展开,在不同曲段中反复皴染、描摹这些特征.不足的是,二人形象在曲艺作品中多有世俗化的描写,如宝黛攻读“四书五经”,追求科举功名的情节等.《露泪缘》是《红楼梦》曲艺中成就最高的作品,被许多曲种移植、借鉴,该章重点分析其艺术成就.该作情节编排依托原著后四十回,却能巧妙交待前八十回的故事情节,使全篇逻辑清晰、合乎情理.人物塑造注重延续前八十回人物性格,又有独特的创造.艺术手法多样,通过用典故、穿插方言俗语、采用对比手法等,使《红楼梦》的诗意与书场的俚俗相融合.《红楼梦》话剧所论述的内容包括概述、主题的新变、艺术手法的新奇及赵清阁《红楼梦》话剧分析等.概述中述评了民国及建国后《红楼梦》话剧的改编与演出.《红楼梦》话剧的主题不同于戏曲、曲艺,呈现出鲜明的时代特色,可归纳为家庭、女性婚恋、时事政治与民众苦难、以象征手法揭示民族性格的劣根性、人生反思与当代众生乱相的揭示等五个方面.《红楼梦》话剧的艺术手法以新奇的面貌而引人关注,无论是民国时期的作品还是新世纪的“先锋”话剧,都以表达方式独特或另类而与戏曲、曲艺形成对比.赵清阁是创作《红楼梦》话剧数量最多、质量较高的作家,其作品呈现出以下特点:忠实于原著的改编原则、重视舞台效果的改编技巧、改编者思想的适度表达.《红楼梦》原著的经典性为戏曲、曲艺、话剧的改编提供了无限的可能性,纵观《红楼梦》二百多年的改编历程,家族、女性婚恋、赤子人格及对社会弊病的揭示是改编者关注的主要内容,而社会意识形态的影响则贯穿了《红楼梦》的改编史.《红楼梦》改编成戏曲、曲艺、话剧等艺术形式,既扩大了原著的影响,也丰富和滋润了这些艺术形式.
朝花夕拾一章读后感篇二
《青铜葵花》是当代着名作家曹文轩激情奉献的一部心爱备至的长篇力作。
小说讲述了一个男孩与一个女孩的故事。男孩叫青铜,一个孤独又不幸的孩子;女孩叫葵花,一个不幸又忧伤的孩子。他们一个在乡下,一个在城市;一个在大麦地,一个在干校。原本互不相交的两条平行线,因为一个特别的机缘,七岁的城市女孩葵花和十一岁的乡下男孩青铜成了兄妹。他们一起生活,一起长大。
五年之后,十二岁的葵花被命运召回了她的城市,青铜从此更加孤独地遥望着芦苇荡的尽头,遥望着女孩葵花所在的方向,在心里唱着那首谁也听不到的歌……而令人意想不到的是,因为无法忍受失去妹妹的痛苦,因着一场大火失去了语言,将近十年没说话的青铜竟然仰天大叫,终于第一次从心底高喊出了一个名字——“葵花”!这饱含深情的两个字,震动了大麦地村所有人的心灵,也敲打在每一位读者的心上,让人忍不住落泪。
第一次读《青铜葵花》,是在。那时我还在九方小学上班,有天下班后,我和同住东门的叶俊老师一同回家。当时她手上正好拿着从学校图书室借来的《青铜葵花》,于是很有些霸道地从她手中借走了这本很早就想阅读的儿童小说。因为时过境迁,当时读书的感觉已有些模糊,记忆中只记得双眼一次次被泪水模糊,心也跟着疼得厉害,为那个无依无靠却又懂事、美丽的女孩葵花,为那个孤独聪明且温暖善良的男孩青铜,为贫穷、团结、快乐、坚强的青铜一家人。
第二次读《青铜葵花》,是在。那时我已调入先锋小学上班。学校要求老师们每月读一本书,每月写一篇读书随笔。因为想读些儿童文学,于是,《青铜葵花》又一次进入我的阅读视野。
再读这本文字纯美,意境清远,情感真挚的关于苦难与美好的小说,文中的父女情、母子情、兄妹情、祖孙情……每一份真情都湿润着我的眼睛,震撼着我的心灵,而青铜和葵花两兄妹相互照顾、相互成全、相互温暖的至善与至爱,更是让我对人性的美好感悟至深、至甜。记得当时写下了《那些苦难,那些美好》的读后感标题,也即兴写下了一些感受,只可惜不知什么原因,这篇读后感没能按时完成,一直保存在空间的草稿箱里。
第三次读《青铜葵花》,是在今年,在这个草长莺飞的四月天。不过这次我没有读整本书,只是选读了其中的第四章《芦花鞋》。到今天晚上为止,这篇一万三千多字的章节,我已经读了不下十遍。每读一遍,带给我的都是无尽的温暖——那来自葵花田边爸爸留下的温暖,那来自瓦罐中红绿银杏背后的温暖,那来自青铜通红通红脚底的温暖,那来自青铜一家无微不至呵护的温暖,那来自101双芦花鞋的温暖。
是的,在这些纯净得似一滴滴露珠的文字背后,蕴藏着一股股清澈如春水的温暖。
为了让葵花有一个家,贫穷但善良的青铜家认领了她,在她跨进青铜家门槛的那一刻,她已经是奶奶的孙女,爸爸妈妈的女儿,青铜的妹妹。
为了让葵花先上学,一直梦想着上学的青铜,用一个永远也不会说出来的秘密,用一脸带泪的笑成全了葵花。
为了让胆小的葵花不害怕上学和回家,青铜每天护送她上学,迎接她回家,风雨无阻,从不间断,让女孩们羡慕得都有点儿嫉妒了。
为了让葵花和其他孩子一样,能找刘麻子照一张上色的单人照,青铜一家人更加辛勤地劳作——年纪已大的奶奶一边伺候菜园子,一边到处捡柴禾,常常天黑了,还不回家;青铜一边放牛,一边采集着芦花;采足了花,全家人一起动手编织一百双芦花鞋,青铜用木榔头锤稻草,奶奶搓绳,葵花将奶奶搓的绳子绕成团,爸爸妈妈负责编织。他们在一起,有说有笑。心里惦记着的是眼下的日子,向往着的是以后的日子。
当我读到这里的时候,内心的感动真的无法言说。
这是怎样的一家人!面对如此苦难的生活,面对如此艰辛的岁月,他们却没有一个愁眉苦脸的。一家人紧紧地依偎在一起,齐心协力地推着有些破旧但很结实的家庭马车快乐前行。
这是怎样的一种爱!面对无亲无故的葵花,面对懂事善良的葵花,青铜一家人倾其所有,竭尽所能,让葵花从一进门就感受到家的温暖。这是苦难中的大爱,人世间的真情。正是这份至爱,成为支撑人们战胜苦难的力量。
是的,岁月维艰,爱弥珍贵。这些大大小小,深深浅浅,连成串的,结成片的,满满当当的爱,让我的心头一阵阵发热,一直热到心灵深处,直至触动那根柔软的心弦。于是,忍不住地眼窝又一次跟着热了。
曹文轩一直是我欣赏的儿童文学作家。他用如此朴实、如此流畅的笔尖,将世界上最真诚的美,人世间最真实的痛,生活中最真切的苦,鲜活温润地呈现在我们面前。我不知道是否还有第二个人可以如此深刻的感受大爱、大难、大美,我更不知道是否还有第二个人可以用如此纯净的文字、如此美好的人性触动所有人的心弦。
有人说:苦难是人生的必修课。我想说,如果苦难在人的一生中无法避免,如果苦难是我们成长过程中无法回避的元素,那么,让我们读读《芦花鞋》,读读《青铜葵花》,这将是一次心灵的洗礼,一次感情的升华;那些于苦难中流露出来的深厚的美,让我们在凄凄淡淡的忧伤之余,更加真切地体会苦难与真情,善良与美好。
尤其是对于那些从小在蜜罐中长大的孩子们来说,更是值得一读。因为,当你真正与作者的思想感情融为一体时,你会发现:这不是一本普通的书,这更不是一次简单的阅读。
这本书会让你彻底明白:少年时就有一种对苦难的风度,长大时才能成一个强者!
朝花夕拾一章读后感篇三
《青铜葵花》是曹文轩伯伯的一篇优美的小说,它讲述了青铜与葵花之间的一件件动人的故事。其中令我最感动的是《芦花鞋》。
《芦花鞋》这一篇讲了:葵花上了学,刘瘸子要来给大家照相。葵花知道家里拿不出照相的钱,只好隐瞒家人。直到发照片的那一天,来接葵花的青铜发现了,告诉了家人。大家觉得委屈了葵花,于是更加努力工作,他们要做一百双芦花鞋,让青铜拿到集市上卖,攒钱照一张全家福,然后再给葵花照一张彩照。在大家的努力下,终于做好了一百零一双鞋,多的一双给青铜穿。青铜天天背着几十双鞋去卖,一双一双都卖掉了,天也越来越冷。有一天,由于前天晚上下了一夜的雪,积雪足有一尺厚,雪还在下。
家人都劝青铜今天别去卖了,青铜不听,还是去了。去后,青铜又跳又笑取暖,屋里的人见了,把他拉了进来。雪停了,青铜又开始卖鞋,城里来了许多人,觉得芦花鞋很好看,都买了,青铜回家去了。路上,又有人向他买鞋,青铜摇摇头,那人失望的走了。青铜走着走着,觉得对不住他。于是,青铜脱下自己的鞋,走在冰冷的雪地上,给那人送去了……看到这里,我被青铜这种无私、舍己为人的精神感动了,他值得我们学习!
曹文轩伯伯说过:每一个时代的人,都有每一个时代人的痛苦,痛苦决不是今天的少年才有的。少年时,就有一种对痛苦的风度,长大时才可能是一个强者。如果我们能像青铜那样面对困难,毫不畏惧,努力克服,才可能是一个强者!
朝花夕拾一章读后感篇四
空间和时间表示的都是事物间的位置关系,时间用以描述动作或事件发生的先后次序,空间用以描述物体的位形.《红楼梦》与《源氏物语》同属传统的情节小说,都遵循时间的自然持续和与情节要求相对应的空间转换,按主人公的先后经历,来安排情节的开端、发展、和结局.两部小说缺乏现当代小说时空交错的叙事特点,但都不乏相对同时代小说来说先时的叙事技巧.研究分为以下四个部分.
一、线性时间叙事技巧对比研究.“在现实世界里,即使恰好在同一时间里发生了两件事,用语言表现它们时,也就必须采取先说其中一件事,然后再说另一件事的形式;或者部分交替着说两件事.总之都需要变成线性形式.”《红楼梦》与《源氏物语》都继承发扬《春秋》与《史记》两种文学体裁的线性时间叙事特征,将朝代纪年、世代时间与人物年纪三者有机结合,体现出东亚古典小说典型的线性时间叙事特征.《源氏物语》线性时间叙事是直线的单一绵延,不枝不蔓,“骤看之,有如无物,及至细寻,其中便有一条线索,拽之通体俱动”.《红楼梦》时间叙事技巧向现代小说靠拢,但不能因其局部对时间的切割、打碎和穿插,否定其主体叙事时间的连贯性.《红楼梦》叙事时间技巧不及《源氏物语》明确,但所言之事如丝以待,丝于络成之后,方知作茧之精,与《源氏物语》略显板滞的时间叙事技巧比较,《红楼梦》时间叙事技巧更为灵活多变,是清朝小说时间叙事艺术迅猛发展的标识.实际上《红楼梦》中不可回溯的主干时间流对文本进行着整体有效的操控.
二、时间情态化叙事技巧比较研究.“日月忽其不掩兮,春与秋其代序.惟草木之零落兮,恐美人之迟暮.”中国人传统思维中,时间不仅是一种客观的物理现象,时间流变与心理感受密切相连.季节交替变换推动事态演变,是提供《红楼梦》和《源氏物语》情节展开的必备条件.两部小说将事态变迁与自然季节变化紧密结合,使得景物描写与人物情感的矛盾纠葛描写有机融合.在时间情态化的文本诠释过程中,中日两位作者均擅长“喻情于景,借景抒情”,叙事表现艺术中形象先于逻辑,感性强于思辨.《红楼梦》以情节的跌宕吸引读者,季节的变化辅助情节的发展,向现代小说叙事手法靠近.《源氏物语》注重通过季节变化来抒发个人感情,注重小说叙写的“散文式抒情特色”.《红楼梦》与《源氏物语》两书中“一切景语皆情语”,“抒”与“叙”紧密结合.同时,两书均采用既能抒发“意”,又不被“意”所束缚的灵活多变的譬喻性话语体系.中日古典小说的抒情叙事特质恰好与西方古典小说注重情节的叙事传统形成鲜明对比.
三、地志空间叙事技巧比较研究.时间是流动、变化的,暗含新生与幻灭之意,空间是静止、平稳的,在静止的某一时刻凝注文本.两部小说中故事发生的地志空间,即人物的外部环境是相对封闭的,这些“深宫帐纬”的场所一般人不可企及,都是发生在一小块区域内,由一小群身份颇高人的人引领,发生在“院子里”的故事,是一方水土的缩影,都具备地方志的特征.“文笔园林”是两书有别于其他典籍作品的重要叙事特征,“文笔园林”因人/事设景、因景设置植被,以不同的植物烘托人物的性情、渲染气氛.紫式部与曹雪芹旨在作品构筑的虚构世界中逃避现实、逃避纷争,在曲径通幽的还乡之路上品尝人生的甘美,构建了一处诗意的栖居地、理想的乌托邦.两部作品在花园意象的描写上均体现出求真、求善、求美.另一方面,日本古园林是中国古园林建筑的分支,中国人文因素自古以来对园林影响大,讲究园林艺术中的立意,饱含教义.日本园林的趣旨在于通过事物外部,冥思事物内在,重视心与心的人天对话,讲究的是悟性.两书不同地志空间特征,反映出不同时代不同地域不同民族的文化特征,基于中日两国彼邻而居,文化渊源流传,两国文化有若干相似与迥异.反映在文本当中,就是各自既具备独特的民族风情,又能相互得以共识处.
四、文本空间结构叙事艺术比较研究.该部分研究,一是对两书的文本叙事结构进行对比研究,二是对两书的文类模型进行对比研究.《红楼梦》的叙事主线争议繁多,切入视角及赏析角度的差异造成各式审美取值及其价值认同.《红楼梦》分为“家运”、“神瑛与绛珠草恋情”、“宝玉运程”三条主轴,第三条叙事主轴(“宝玉运程”)有力地将前两条叙事主轴扭合.《源氏物语》以“冷泉帝构想系统”、“明石姬构想系统”、“女三宫构想系统”、“紫上构想系统”为叙事主轴,前三条主轴为先后承接关系,第四条主轴(“紫上构想系统”)一直与前三条主轴相互缠绕,齐头并进.通过两部小说叙事主轴的比较研究可以看出两书特质结构惊人相似,一是,两书主体构架简单明了,基本都为平铺直叙型,事态的发展循序渐进.文本叙事主梁由几股主轴构成,其中一条主轴又贯穿于其他几条主轴当中,将其他几条主轴紧密扭合,叙事主梁呈麻绳状.二是,在这些连绵不间断的主体构架当中,又有若干条叙事暗线埋伏其间.两书中这些大大小小的叙事系统互为参照、明暗相间、紧密结合、同步共进,在交错展开的过程中搭建有机的叙事空间.两书都是在时空交错的网状结构中定型,最后都达到了“提纲挈领”“纲举目张”的叙事效果.该部分还将对古典小说叙事的各种文类模型进行比较研究,例如:预叙式总纲、情史与恋爱模式、神谕与预言、皇权、神话与传奇、梦境.
朝花夕拾一章读后感篇五
上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,隐喻研究更多地从修辞学视角转向了认知语言学的探讨.这种认知转向不仅使隐喻研究迅速成长为一门显学,也使隐喻翻译研究成为隐喻应用研究领域不可或缺的重要课题.
由于隐喻修辞观的影响,翻译研究领域过去一直把隐喻单纯作为语言现象来处理,局限于形式与语义等语言层面的细读比较,很少触及隐喻翻译策略的取舍依据、翻译中的语境要素及其制约作用、翻译结果是等值还是差额等深层问题,这样的研究结论显得片面而缺乏说服力,所谓优劣得失也难以自圆其说.随着隐喻研究的认知转向,我们从认知语言学的概念隐喻理论和语言的认知观中充分认识了概念隐喻和隐喻表达之间的本质关系,隐喻翻译的研究方法和观念也随之改变.
本文尝试应用概念隐喻理论,通过定性与定量分析、实证调查与理论诠释相结合的研究方法,以《红楼梦》两个英语全译本(限于前80回)为语料,全面、系统地考察了文本六大隐喻系统的翻译基础、策略取舍、语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶属度”概念,以翻译策略为基本评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式;从《红楼梦》这一典型文学文本的英译研究入手,明确提出并阐发了文学语境的观念,并充分论证了文学语境、上下文语境在隐喻翻译中的地位和作用,超越了以往对文化语境的笼统、泛化的讨论;通过实证调查,总结出“情节”补偿策略和“上下文”补偿策略.
第一章导论首先概述了《红楼梦》英译的研究现状,指出该领域存在的问题.综合评述隐喻研究的转向及其对隐喻翻译研究的影响,特别指出对《红楼梦》隐喻翻译研究的重要启示,说明本文研究的迫切性和现实意义;其次,对“概念隐喻”定义、“映射”机制及其系统性加以解说,概括出《红楼梦》六大隐喻系统,阐明本文研究理路;再次,确立论点,着重阐述了隐喻翻译的体验观、语境要素、翻译策略,以及翻译的差额观,并初步建立了模糊评价模式.
第二章至第七章分别进行六大隐喻系统的英译研究.第二章从五个“红”色隐喻的翻译实例,阐明文化认知体验差异对“红”色隐喻翻译的潜在影响;说明文化语境是霍译文选择归化策略的内在原因,并最终导致较高差额翻译.第三章分析霍译文的人名翻译实例,论证人名隐喻与文学语境的依存关系,阐明人名隐喻翻译中普遍的文化语境和特定的文学语境;着重分析奴仆群体人名、谐音人名、人物美谥的意译之“得”和音译之“失”,说明文学语境对人名隐喻的翻译有着更为显著的影响;同时从霍译文的人物美谥翻译中总结了“情节”补偿策略;以“紫鹃”和“霍启”的英译为例,说明以上两种语境发生冲突时应加注补偿的观点;通过差额分析,说明音译导致高差额,意译有助于实现低差额.第四章对比分析霍、杨译文,探讨不同译者的情境体验差异对“冷笑”隐喻翻译的影响;然后对比分析八位主要人物的“冷笑道”译文,说明上下文语境对“冷笑”隐喻翻译的广泛制约,并总结了两译文的“上下文”补偿策略;通过差额分析,说明上下文语境从根本上导致了“冷笑”隐喻的差额翻译.另外,归纳了“冷笑”隐喻翻译中12种新的拓展意义.第五章对比分析霍、杨译文,探讨译者的文化、情感心理体验差异对爱情隐喻意象的转换以及差额翻译的潜在影响,说明文化语境与文学语境共同制约着“水”、“月”、“窗”爱情隐喻的翻译策略及翻译结果.第六章分析霍译文,探讨“上-下”空间方位的文化认知体验差异对“上-下”空间隐喻翻译的深层影响,阐明“优先概念化”是“上-下”空间隐喻移植到英语的根本条件;通过对七个“上-下”空间隐喻的差额分析,说明意译导致了较高差额.第七章首先在诗歌隐喻视角下,论述了诗歌主题即概念隐喻的观点;其次通过对“咏菊”、“螃蟹咏”、“好了歌”三首诗歌的两译文对比分析,说明异化策略有利于传达主题思想,减少翻译差额.
结语部分简要总结各章研究结论:隐喻翻译主要以译者的文化认知体验为基础;文化语境、文学语境和上下文语境不同程度地影响着隐喻翻译,具体表现为策略取舍的依据;体验差异和语境制约是策略取舍的内在根据,并从根本上导致了隐喻的差额翻译.之后以本文为起点,对今后要进一步研究的问题进行展望.
本文研究是对概念隐喻理论的科学性与可操作性的检验,并为隐喻翻译的认知研究摸索出一条可行路径,将“红楼译学”研究引入了一个崭新的领域.